[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷183及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷183及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷183及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 183及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 2 中国是文明古国,礼 仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶
2、具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。 3 这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候 (phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。 到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物
3、的影响。 4 中国人素有 “家园 ”“故乡 ”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。 一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一 种 “吾土吾民 ”的文化情怀,一种承载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。 这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。 5 天上的云,真是姿态万千,变化无常。 它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中:有的像鱼鳞,一
4、片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马 它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白 云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。 云就像是天气的 “招牌 ”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 183答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are s
5、uddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. T
6、here is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 1第一句中 “几千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千 年 ”,复数形式为 millennia; “各代人都几乎觉察不到的 ”可译为定语从句 tha
7、t was hardly noticed by each generation; “向四面八方扩展开来 ”可译为 reaching out in every direction。 2第二句中 “以 速度在增长 ”译为 increases by 。 3 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是: much。 4第三句 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重意义; “这个
8、速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为 There is no reason to believe that this pace will slacken。 5最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向城市化的社会发展 ”,译文需要调整语序,将重心前置。 【知识模块】 翻译 2 【正确答 案】 China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit
9、, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the
10、cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets an
11、d other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中的 “礼仪之邦 ”即 “一个很讲究礼仪的地方 ”,可译为 a land of ceremony and decorum; “很重礼节 ”为重复,可省略不译。 2第三句中的 “当有客来访 ”是 “凡来了客人 ”的重复,可不译。根据下文,句前加上 Before serving tea,使上下文衔接贴切自然。 3第三句的 “可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具
12、待客 ”是两个并列的动宾结构, 可理解为 “询问来客他们最喜欢什么茶叶 ”,译为 ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy; “然后用最合适的茶具给客人敬茶 ”,即 serve them the tea in the most appropriate teacups。 4第四句 “主人在陪伴客人饮茶时 水温适宜 ”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。 “主人在陪伴客人饮茶时 ”译为 In the course of serving tea, 与前面 Before serving
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 183 答案 解析 DOC
