[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 15及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美 为责备逃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你
2、初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己 的传说,风俗也就衍传了下来。 3 太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争
3、先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。 4 夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来 自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们藏好了身子,然而耳朵和眼睛都在紧张地工作着,伺机捕捉这些夜里活动的窃贼。 5 夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中
4、透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变 得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的人口。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 15答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 We should not be too romantic about interp
5、ersonal relationship. Its interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two
6、 main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change i
7、s that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you. 【试题解析】 1、本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。 2、第 1句的 “在人际关系问题上 ”可译为 about human relationships或 about interpersonal relationship
8、s,比 on the issue of human relationship更为简洁:第 2句的 “接触 ”可译成 encounter或 meet,但不宜译成 contact, contact主要表示 “联系 ”的意思。 “看到 (优点 )”可译成 notice或 spot。 3、第 3句的翻 译难点是 “餐馆里用餐的经验 ”, “经验 (experience)”作为中心词,其修饰语 of dining having dinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。 4、第 4句的 “头盘或冷碟 ”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可译为
9、the first dish,也可译成 starter或 appetizer。 “印象 ”一词可由名词转译为动词,译为 sth impresses sb更加地道。第 5句的 “赞不绝口 ”可译成keep singing thehigh praise of, keep一词包含了 “长时间 ”的意思。 5、第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”可译为 as the meal goes on, you get less and less excited about it。 6、第 7句的三个 “转 ”,可分别译成 turns to, becomes, changes into等,避免用词重复,体现表达的多
10、样化。 7、原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第 5、 6句应补译主语 you;又如第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增 加 However一词,明确逻辑关系。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rura
11、l areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, feed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical in
12、struments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which keeps its social customs alive. 【试题解析】 1、本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。 2、第 2句的 “尤其在乡间 ”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补 ”技法,可译成 This is particularly true in rural areas。 “以不变的方式生
13、活着 ”可译成 keep the same lifestyle,也可译成 have lived the same life。 “酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花 ”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用 to连接前后两个动词。 3、 “去教堂祈祷 和做礼拜 ”可简单译成 go to church,简洁明了,若译成 go to churchfor prayers and masses反而显得累赘: “到广场 ”可灵活地译成 gather in the square,比按字面意思译成 go to the square更贴近原文的含义。 4、第 3句的 “往日 ”与 “今日 ”对比鲜明,可
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 15 答案 解析 DOC
