[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷152及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 152及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。 若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的天空中现出神秘的蓝灰色暗弧,暗弧外面还镶有明显的亮弧。而在暗弧和亮弧上升的同时,西方天空还会出现迷人的紫光,随着太阳的坠落,紫光下移, 接近地平线时才消失。可惜这种美丽的紫光并不多见。 2 沙漠里真有魔鬼吗 ?在那时人们的知识水平看起来,确像
2、是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓 “可望而不可即 ”。 阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为 “魔鬼的海 ”。 3 陕 西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多
3、都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。 最晚出现的柿子饼,算起来也有着 400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新 菜。 4 当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。 但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国他乡、通过非自然途径迁移到新的生态环境中的 “移民 ”称为 “生物入侵者 ”它们不仅会破坏某个地区原有的生态系统,而且还可能给人类社会造成难以估量的经济损失。
4、5 石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是 “人间天上的桥 ”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是 “卧虹 ”“飞虹 ”,把水上拱桥形容为 “长虹卧波 ”。 石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年几百年甚至上千年雄跨在江河之上,在交通方面发挥作用。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 152答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 The sun is lying silently on the horizon in the west, and it becomes so big with a b
5、lend of deep yellow and crimson. It falls slowly and turns flat while approaching the skyline. If there are clouds floating in the sky, you can see the sunset glow which is brilliant. If its a cloudless day, do not forget to turn around and look at the sky. You will find mysterious bluish grey arcs
6、with distinctively bright bands. With the rise of the dim arcs and the bright bands, fascinating purple light appears in the western sky. It moves down as the sun goes down, and finally disappears over the horizon. It is a pity that the purple light is not always observed. 【试题解析】 1画线部分第一句说明了落日的状态和色彩
7、。 “西方地平线 ”可译为 the horizon in the west, “颜色是那样深黄、殷红 ”指存在两种颜色,这两种颜色渐变融合,而非泾渭分明,可翻译为 with a blend of deep yellow and crimson;“坠落 ”可翻译为 falls, “接近地平线时 ”可翻译为 while approaching the skyline,前句翻译 “地平线 ”已使用 horizon一词,此处不宜重复。 2画线部分第二句包括分号连接的两个句子。翻译前 半句时可使用条件状语从句, “灿烂的晚霞 ”可译为 the sunset glow which is brilliant
8、或 the brilliant sunset glow;后半句中 “全天无云 ”翻译为 a cloudless day, “回头 ”翻译为 turn around,“明显的亮弧 ”可翻译为 distinctively bright bands。 3画线部分第三句可分译为两句,先讲紫光的出现,再讲紫光的运动。 “在 的同时 ”可翻译为介词短语 With , “随着太阳的坠落 ”可翻译成 as the sun goes down。 4画线部分最后一句的翻译可使用被动语态,这样处理增加了段落句式语态的多样性。 “可惜 ”可翻译为固定句式 It is a pity that 。 【知识模块】 翻译 2
9、 【正确答案】 Are there devils in the deserts? Taking into consideration of peoples knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in th
10、e Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call “within sight but beyond reach“. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “有
11、 ”可翻译成 there be句型。 2画线部分第二句中 “作怪 ”的含义即为 “找麻烦 ”,可译为 make troubles,全句翻译中可将动词转化成名词 ,将 “确像是有魔鬼在作怪 ”翻译成 devils seem to be the troublemakers。 3画线部分第三句中, “光怪陆离的现象 ”可翻译为 the bizarre phenomenon, “自然规律 ”可翻译为 the laws of nature。 4画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中 “戈壁 ”可翻译为 Gobi desert。 5画线部分第五句中, “人们旅行得渴不可耐
12、 ”可翻译为 Travelers who are dying of thirst。 6画线部 分第六句中, “欢天喜地 ”可翻译为 with的介词短语 with boundless joy, “总有那么一个距离 ”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless, “可望而不可即 ”可翻译为 within sight but beyond reach。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi pr
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 152 答案 解析 DOC
