[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷51及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷51及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷51及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 51及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 进入 21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识 ”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为 “知识经济 ”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识 。 “知识 ”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技
2、、创新等结合,促成了 “知识经济 ”的独领风骚。 2 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生, 那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈地善于利用他的时间。 3 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,
3、可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经、或几乎是没有了 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。 4 尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实
4、现。 5 我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存 在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去发掘,去感悟。所以在寻找快乐的同时,更要享受生活,这才是快乐的不二秘诀。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 51答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Entering the
5、21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what w
6、e now generally call “knowledge-based economy“. Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drasti
7、c changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of “knowledge-based economy“ in world today. 【试题解析】 1第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组 “缺资金 ”“缺人才 ”“缺最新的资讯 ”及 “缺最新的知识 ”都应转译为名词词组。 “不是缺资金,而是缺人才 ”和 “不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识 ”强调的都是后
8、者,因此翻译时需调整语序。 2第二段第二句中的 “把相关的知识系统地运用到经济活动中 ”充当主语成分,因此 “运用 ”在译文中应转换为名词 application。相应地, “系统地 ”可译为形容词systematic。 3第二段第二句中的 “知识经济 ”通常译为 knowledge economy或 knowledge-based economy。 4第二段第三句可直接顺译, “唯有通过 ”可译为 only through,由于 only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。 5第三段第一句想要强调的是 “知识 ”而不是 “生产因素 ”的 “古老 ”,因此句子的主干应当是 Knowledge
9、is as old as land and labor,而 as a factor of production则作为次要的插入成分。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of ones life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shorten
10、ed by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be signi
11、ficant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. 【试题解析】 1第一句是个典型的主次信息句, “每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分 ”是次要信息,可以译为独立结构。 2第二句在句式上与第一句相似,故用连接词 Likewise衔接。但其信息重心是“我们的寿命又缩短了一天 ”,故将其确立为主句,然后通过语态转换,译为被动句,更符合英文表达习惯。前半部分 “再看看墙上挂着的 日历 ”中的 “再看看 ” 含有 “随着 ” 之
12、意,可用 with来引导。 3第四句前后两部分含有对比之意,可译成 as as 句型,使句子结构更简洁。 4第五句是汉语中典型后重心 句,应调整为英语的前重心句,即将 “那么就不可浪费光阴 ”前置,译为主句,其余部分译为条件状语从句。 5第六句中 “这道理人人都懂 ”指 “这个道理不言而喻、非常简单 ”,可考虑用形容词 fool proof或 self-evident。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 A writer can die of three kinds of death: natural death, painful death and happy death. Natur
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 51 答案 解析 DOC
