[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 225及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的 21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道 21世纪的孩子,不再需要阅读了吗 ? 2 我和两个朋友一起去海边拍 照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反
2、而被忽视。 我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢 ?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧 ! 然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。 3 我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸
3、高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能读能记些。我从不跟着村中的孩子们一块儿玩。更因我缺少游戏,我五岁时就得了 “先生 ”的绰号。 4 沪港股票市场互通 (沪港通 )不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块 “肥肉 ”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中 扮演 “独家中介 ”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。 10月 14日,英国政府宣布发行 30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布, “伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心 ”。 5 而后,她放下右手,仔细地把右手摊在桌子上,左
4、手拿起一把切饼的刀,对准右手的无名指来回一锯,又来回一锯。她做得干净利落,完全不像十岁的孩子。我傻了,忘了去夺她的刀。 “哦,天啊 !”这是旁边的人发出的惊叹,不是我。 我猛地烦躁起来,这一切太出乎我的意料,我对生活的构想完全不是这样。你想想,我的女儿,一向品学兼优的漂亮的乖女儿,竟然会在大庭广众之下做出这种举动。她所破坏的不仅仅是我当时的心情,还涉及我从小就形成的某种审美情趣。我呆呆地看着她的手指,流血的手指因恐惧和伤害而颤抖着,显得更加变形了,一层黏黏的血覆盖着手指,把一切都搞得不干净了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 225答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【
5、正确答案】 Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via compu
6、ter they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldnt the young generation in the 21st century read? 【试题解析】 1这是一篇选自新京报的评论性文章,全文共有四句话,句子结
7、构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。 2第一句 “午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书 ”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。 “这样的情景 ”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为 this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成 Holding a cup of tea andreading a good bookis almost like an old story happening in the far -off industr
8、ial age。 3为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将 “如今 ”单独译出,表示古今情况的对比。 “充斥着 的 21世纪 ”,可译为 in the 21st century filled with digital,network and virtual world; “年轻人无时无刻不被机器联系在一起 ”,此处 “联系在一起 ”有多种译法, be linked with、 be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为 young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一
9、点,试译为倒装句,将与 computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为 with computer 、 via computer和 on computer and TV 。 “电脑划卡 ”指当下流行的 “刷卡 ”消费,可译为 pay electronically。 4第四句中文的主语是 “这样高速运转的生活 ”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡 ”都由主语引导,如直译成 the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这
10、样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是 “高速运转的生活 ”,而是 “阅读变成快餐 ”,故可考虑将 “阅读变成快餐 ”作主句,然后再用 which引导的从句译出后一分句。注意, which引导的非限制 性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。 “21世纪的孩子 ”此处不一定指 children,也可指年轻人,可用 young generation in the 21st century泛指年轻的一代。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I saw them taking out their camera and sketchbook, working on
11、the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes an
12、d loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling a
13、nd the eyes of the beholder. 【试题解析】 1本文选自林清玄的散文海边的白蝴蝶,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。 2第一句难度不大,此文中的 “船 ”建议译成 boat,因为根据上句得知,这艘 “废船 ”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作, “废船 ”应该不大,因此选用 boat而非 ship; “那样深情而专注 ”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可 用伴随状语译为 with deep affection and concentration。 3第二句中 “
14、我想到 ”译为 A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如, “为有生机的事物感到美好 ”中的 “生机 ”译成 full of vigor;而 “生机早已断丧 ”则译成 lifeless,而非 without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。 4第三句中 “以及无常,孤寂的美吧 ”, “无常 ”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的 “那么在事的变迁之中 ”进行判断得出, “无常 ”是指“变迁 ”,可译为 change。 5第四句中 “那么在事物的变迁之中,不论是 或
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 225 答案 解析 DOC
