[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 160及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的 自由 2 谁能否认海的伟大呢 ?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟
2、广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。 3 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说 的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造
3、,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 4 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚腾进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着: “我喜欢你 !”我不禁愕然。纵然 “一见钟 情 ”,也没有如此神速的 !岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜欢你 !”真是艳福非浅。来者不拒呢 ?还是谢绝为妙 ?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片
4、以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 5 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅 举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 160答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I love lakes. For they are the eyes of th
5、e mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of
6、fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible
7、 changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom. 【试题解析】 这段材料选自著名作家王蒙的散文湖。选段中作者直抒胸臆,表达了自己对湖的无限热爱,其语言紧凑,节奏明快,且富有哲理,给人隽永的韵味。其中精彩的叠句,斐然的文采,自然的情韵都是翻译中的难点。 1第一段第一句中要处理好 “湖 ”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
8、 2第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中 “大地的眼睛 ”可译为 the eyes of the mother earth; “流动的 ”译为 flowing。 3第一段第三句翻译时要注 意汉语小句向英文介词短语的转换, “一见到北海公园的太液池 ”译为 at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯; “眼睛一亮 ”可使用 light sb up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。 4第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中 “贫穷和危险的旧社会 ”可译为 the so
9、ciety stricken by poverty and full of danger; “意外的惊喜 ”译为unexpected surprise; “奇异的温柔 ”译为 fantastic tenderness; “孩提式的敞露与清流 ”译为 childlike openness and purity。 5第二段第一句中 “有一种奇妙的契合 ”可译为 bears a marvelously harmonious relationship with。 6第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中 “是 ”根据语义可译为 stand for; “名节 ”可译为 reputati
10、on and integrity。 【知识模块】 翻译 2 【正确答 案】 There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small r
11、ivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I be
12、lieve a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea. 【试题解析】 本段文字节选自当代著名女作家谢冰莹的散文海恋。作者当时从上海漂流到福建,在厦门中学任教,因此,经常去海边散步。本段文字主要抒发了作者对海的情感,以及由海联想到的人的变化。虽然本段句子结构并不复杂,但译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,具有一定难度。 1第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用 there is no denying结构来处理,译文虽然变
13、成了肯定句,但否定词 no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。 2第二句比较长,并列结构 “不仅仅 而是 ” 可翻译成 not onlybut also 。其中 “颜色美丽 ”和 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成 the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”中, “玩意儿 ”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外, “污秽 ”和
14、“清洁 ”在此处是名词,所以翻译成 the foul和 the pure,表达一种抽象概念,相当于 filthiness和 purity。 3翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。 “容纳 ”翻译成 accomodates; “变成碧绿 ”翻译成 take on the green color。 4最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法, “脾气犹如虎狼那么凶暴 ”和 “和羔羊一般驯良 ”,前一个比喻,结合句子需要,可译为 a terrifying hot temper,后一个直译为 as meek as a la
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 160 答案 解析 DOC
