[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 88及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 2 把亲情放在适当的位置上,双方都 不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上
2、帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !”一声 “爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 3 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室, 就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着: “我喜欢你 !”我不禁愕然。纵然 “一见钟情 ”,也没有如此神速的 !岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜
3、欢你 !”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 4 姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标,并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和
4、目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。 5 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增 长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 88答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 If “humanity“ is an et
5、hnical attitude towards life and “materiality“ a utilitarian one, then the “ disposition“ I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere
6、 to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true dis
7、position, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 【试题解析】 1第一句, “如果 那么 ” 句式可译为 if引导的条件句;其中 “义 ”可译为 humanity; “利 ”可译为 materiality;而 “情 ”可译为 disposition。 “伦理的 ”可译为 ethnical; “功利的 ”可译为 utilitarian; “审美的 ”可译为 aesthetic;“人生态度 ”可译为 attitude towards life;注意 “代表 人生态度 ”在原文中
8、多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将 “每个人都保持自己的真性情 ”作为 “它主张率性 而行,适情而止 ”的结果译出,采用 so that从句。其中 “主张 ”可译为 advocates; “率性 ”和 “适情 ”可意译为 peoples natural qualities of mind and character:需注意 “每个人都保持自己的真性情 ”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。 3第三句由三个并列分句组成,采用 instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中 “信奉的教义 ”
9、可译为词组 the doctrine you believe in and adhere to; “占有的物品 ”可译为 the items you takepossession of;主干句中的 “在于 ”可译为 lies in。 4第四句,首先根据句中的 “不在于 而在 ” 可知,前半部分应用notbut 结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的 “在于 ”可理解为 “由 决定 ”,故采用 determine的被动语态译出; “奉献 ”和 “占有 ”可译为 dedicated和 possessed;然后根据逻辑关系可知,后
10、半部分 “创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足 ”是对前半部分的解释,故用 for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中 “积极展开 ”可译为 favorable exhibition; “实现其本质力量 ”可意译为 get self-actualization:“情感上的满足 ”可译为 emotional gratification。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Properly handled, parent-child relationship will l
11、eave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless de
12、ep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childh
13、ood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that “ I love you so much, Mummy!“ and “ Daddy, I gonna marry a good man like you!“ All of these are their love in return. 【试题解析】 1第一句,根据语义可将 “放在适当的位置上 ”作为句子的状语译出,因其与主语 parent-child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中 “亲情 ”可意译为 parent-child
14、 relationship,更符合本文主题; “放在适当的位置上 ”意为 “处理得当 ”,故可译为 properly handled; “失落 ”可译为 sense of loss。 2第二 句的前半部分可采用 it作形式主语,避免头重脚轻,将 “人到中年 ”作为句子的时间状语用 when引出; “中年 ”可译为 middle ages; “互动 ”可译为interaction; “阶段性的幸福 ”译为 periodical happiness;然后,根据语义插入however,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用 notnor 结构译出;其中 “赋予它太严肃的意义 ”可译为 at
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 88 答案 解析 DOC
