DB15 T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游.pdf
《DB15 T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游.pdf(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54506-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.3 2017 公共场所标志英文译写规范 第 3部分:旅游 Guidelines for English translations of public signs Part 3: Tourism 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.3 2017 I 前 言 DB15/T 1208-2017公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通 ; 第
2、3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 3部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的 规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院 。 本部分 主要 起草人: 蔡玛丽、贾磊、李世繁、李佳、王秋霞、宋鑫、陈爱国 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.3 2017 1 公共场所标志英文
3、译写规范 第 3部分:旅游 1 范围 本部分规定了旅游行业英文译写的 术语和定义、 译写 方法和要求 、书写要求 。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是 必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 17733 地名 标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T 1208.1 公共场所标志英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 实体名
4、称 proper names 公共服务 场所、公共建筑物、 有关 企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。 3.2 旅游景区 、 景点 tourist areas and scenic spots 具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管 理区。 注: 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主 题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术 等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区 、 景点不含文 、 博物 馆( 院 ) 。 4 译写
5、方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。 4.1.2 实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求: a) 会址译作 Site,故居译作 Former Residence 或 Memorial Residence; b) 公园译作 Park,园、圃、苑译作 Garden; DB15/T 1208.3 2017 2 c) 动物园译作 Zoo,植物园译作 Botanical Garden; d) 陵园译作 Cemetery,烈士陵园译作 Revolutionary Martyrs Cemetery; e) 大型游乐场、乐园、游乐园等译作 Amusement Pa
6、rk,小型游乐场译作 Playground; f) 儿童乐园(设在旅游景区内)译作 Childrens Playground,主题公园译作 Theme Park; g) 水族馆译作 Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作 Ocean Park; h) 与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作 Pagoda,其他的塔译作 Tower; i) 佛教的寺译作 Temple,道观译作 Taoist Temple,清真寺译作 Mosque,教堂译作 Church 或 Cathedral; j) 绿地译作 Green Land; k) 度假村(区)译作 Resort,旅游城译作 Tourist Town。
7、 4.2 设施及功能信息、警示和提示信息 4.2.1 采用英文直接译写,如:语音讲解 Phonetic Explanation。 4.2.2 译写应使功能明确 , 指令清晰 , 译文简洁。如:儿 童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by Adult。 4.2.3 具体译法 可参照 附录 A,并应符合 DB15/T 1208.1的 相关要求 。 4.3 地名标志 地名标志应符合 GB 17733的规定。 4.4 词语选用和拼写方法、单复数和缩写 4.4.1 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159的规定。 4.4.2 英文词语选用和 拼写方法、单复数用
8、法和缩写 应符合 DB15/T 1208.1的 相关要求 。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、换行 、字母体式等 的用法 应符合 DB15/T 1208.1的相关要求。 DB15/T 1208.3 2017 3 A A 附 录 A (资料性附录) 旅游 类设施及功能信息、警示和提示信息译法 表 A.1 旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例 序号 中文 英文 A 1 安全检查 Security Check 2 安全检查站 Security Checkpoint B 3 必须穿救生衣 Life Jacket Required 4 便民服务站 Service Center C 5 草原
9、Grassland 6 参观通道设于该通道入口处 For Visitors 7 成人票 Adult Admission 8 垂钓 Angling D 9 打开安全杠 Open Safety Bar 10 打开过顶安全杠 Open Overhead Safety Bar 11 大宴会厅 Ball Room 12 带索救生圈 Life Buoy 13 当心绊倒 Mind Your Step 14 当心触电 Electric Shock 15 当心电缆 Mind the Cable 16 当心动物伤人 Beware of Animal Attack 17 当心高空坠物 Beware of Falli
10、ng Objects 18 当心滑跌 Caution; Slippery Ground 19 当心划船区域 Caution: Boating Area 20 当心火车 Watch Out for Train 21 当心机械伤人 Beware of Machinery Injuries 22 当心落水 Be Careful Not to Fall into Water 23 当心伤手 Do Not Touch 24 道观 Daoist Temple 25 登山避难处 Mountain Refuge 26 电动船租赁 Electric Boat Rental 27 陡坡滑雪牵引索 Steep-Sl
11、ope Ski Lift 或 Steep-Slope Ski Tow 28 度假村 Resort 29 (队伍)排成单列 /两列 /三列 Form in 1 Line (2/3 Lines) DB15/T 1208.3 2017 4 表 A.1( 续 ) 序号 中文 英文 30 (队伍)在此排队 Line Here 或 Queue (Up) Here 31 多功能厅 Function Room E 32 儿童乐园 Childrens Playground 33 儿童票 Childrens Admission 34 儿童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游 1208.3 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 旅游
