DB15 T 1208.4-2017 公共场所标志英文译写规范 第4部分:教育.pdf
《DB15 T 1208.4-2017 公共场所标志英文译写规范 第4部分:教育.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.4-2017 公共场所标志英文译写规范 第4部分:教育.pdf(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54507-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.4 2017 公共场所标志英文译写规范 第 4部分:教育 Guidelines for English translations of public signs Part 4: Education 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.4 2017 I 前 言 DB15/T 1208-2017公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通 ;
2、第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 4部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给 出的规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。 本部分 主要 起草人: 贾双文、朱隗明、刘默、王秋霞、蔡玛丽、李世繁、张婕 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.4 2017 1 公共场所标志
3、英文译写规范 第 4部分:教育 1 范围 本部分规定了 教育系统英文 译写的方法、原则和要求。 本部分适用于 内蒙古自治区学校及其他教育机构名称等 实体名称 信息,教育类设施及功能信息、警 示和提示信息 的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本 文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T 1208.1 公共场所 标志 英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和 定义 下列 术语和 定义适用于本部分。 3.1 教育机构 edu
4、cational institutions 开展 教育、教学活动的 场所和 实体。 4 译写方法和 要求 4.1 实体名称 4.1.1 总则 本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。 4.1.2 实体名称 属性名、通名 的 具体译法 4.1.2.1 高等学校 4.1.2.1.1 大学译作 University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作 Graduate School。 4.1.2.1.2 本、专科学院一般译作 College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或
5、 Vocational & Technical College(职业教育性质较强)。 4.1.2.1.3 专科性较强的学院可译作 Institute。 4.1.2.1.4 艺术类学院及研究性教育机构可译作 Academy。 4.1.2.1.5 高等专科学校可译作 College。 DB15/T 1208.4 2017 2 4.1.2.2 中等学校 4.1.2.2.1 初级中学一般译作 Middle School 或 Junior High School。 4.1.2.2.2 高级中学一般译作 High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作 Senior High School。
6、4.1.2.2.3 完全中学(含高中和初中)译作 High School。 4.1.2.2.4 职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作 Vocational School。 4.1.2.3 九年一贯制学校 含小学和初中的九年一贯制学 校译作 School。 4.1.2.4 小学 小学译 作 Primary School。 4.1.2.5 幼儿园 幼儿园 译作 Kindergarten。 4.1.2.6 成人教育 4.1.2.6.1 业余大学译作 Part-time University 或者 Part-time College。 4.1.2.6.2 电视大学译作 Television
7、University。 4.1.2.6.3 职工大学译作 Workers College。 4.1.2.6.4 继续教育学院译作 College for Continuing Education。 4.1.2.6.5 网络教育学院译作 Online Education College。 4.1.2.7 青少年 校外教育 青少年活动中心、基地等 均 译 作 Youth Center。 4.1.2.8 政治类院校 4.1.2.8.1 党校译作 Party School 或 Party Institute。 4.1.2.8.2 社会主义 学院译作 Institute of Socialism。 4.
8、1.2.8.3 行政学院一般译作 Administration Institute。 4.1.2.8.4 干部学院一般译作 Cadre Institute。 4.1.2.9 终身教育 4.1.2.9.1 终身教育进修学院译作 Lifelong Education Institute。 4.1.2.9.2 培训中心译作 Training Center。 4.1.2.9.3 社区学院译作 Community College。 4.1.2.10 特殊教育 特殊教育类学校、辅读学校 一般 译作 Special School。 4.1.2.11 其他 佛学院 译作 Buddhist Academy。 D
9、B15/T 1208.4 2017 3 4.1.2.12 属性名的具体译法 4.1.2.12.1 属性名需 译成两个及以上英文 单词 时, 一般 置于通名之后,用介 词 of 或 for 连接 。 4.1.2.12.2 属性名只有一个英文 单词 时, 一般 置于通名之前 。 4.1.2.12.3 属性名中特定词汇的具体译法 : a) 附属译作 Affiliated to; b) 实验译作 Experiment; c) 模范译作 Model; d) 联合译作 Union。 4.2 设施及功能信息、 警示和提示信息 4.2.1 用英文直接译写, 如: 教 务处 Teaching Affairs (
10、Office);严禁张贴 No Posting。 4.2.2 译写应使功能明确,指令清晰, 译文简洁。 4.2.3 教育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法 见附录 A。附录 A以外的, 应当遵从 DB15/T 1208.1的 相关 规定。 4.3 词语选用和拼写方法、单复数和缩写 4.3.1 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159的要求。 4.3.2 本部分 英文词语选用和拼写方法、单复数用法 和缩写 按照 DB15/T 1208.1的相关规定执行。 5 书写要求 本部分英文 大小写、 标点符号、 空格、 换行 、字体 的用法,按照 DB15/T 1208.1的 相关 规定执行
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.4-2017 公共场所标志英文译写规范 第4部分:教育 1208.4 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 教育
