DB15 T 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融.pdf
《DB15 T 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融.pdf(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54509-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.6 2017 公共场所标志英文译写规范 第 6部分:金融 Guidelines for English translations of public signs Part 6: Finance 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.6 2017 I 前 言 DB15/T 1208-2017公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通 ; 第
2、3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 6部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的 规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言 文字工作委员会。 本部分 主要 起草人: 李世繁、刘默、贾磊、王秋霞、李佳、张崇燕、李洋 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.6 2017 1 公共场所标志英文译
3、写规范 第 6部分:金融 1 范围 本部分规定了 金融行业英文 译写的方法、原则和要求。 本部分适用于 金融机构名称等 实体名称 信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息 的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注 日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T 1208.1 公共场所 标志 英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 金融机构 financial institution
4、s 从事货币 存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务 、信托、基金 等 活动的 机构与 实体。 4 译写方法和 要求 4.1 实体名称 4.1.1 总则 本部分实体名称指银行、证券、 期货、 保险机构的名称。 4.1.2 实体 名称 属性名 、 通名 的 译法 4.1.2.1 银行 4.1.2.1.1 银 行译作 Bank。 4.1.2.1.2 分行译作 Branch。 各银 行在呼和浩特的 分行均译作 Hohhot Branch, 并置于上位译名(所属 总行译名)之后, 如:中国人民银行呼和浩特 市分行 The Peoples Bank of China, Hohhot Branch
5、。 4.1.2.1.3 支行译作 Sub-Branch, 一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后 。 4.1.2.1.4 银行其他分支机构 的具体译法 : 营业部译作 Banking Center或 Banking Department; 分理处译作 Office; DB15/T 1208.6 2017 2 储蓄所译作 Savings Office或 Savings Agency。 注: 译写顺序 : 一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用 “ ,” 隔开 。 4.1.2.2 交易所 4.1.2.2.1 交易所译作 Exchange。 4.1.2.2.2 证券交易所译作 Stoc
6、k Exchange,如 :呼和浩特 证券交易所 Hohhot Stock Exchange。 4.1.2.2.3 期货交易所译作 Futures Exchange,如:呼和浩特 期货交易所 Hohhot Futures Exchange。 4.1.2.3 证券公司 证 券公司(股份 有限公司、有限责任公司)译作 Securities Limited Company( Limited Company可缩 写为 Co., Ltd.,下同),如: 华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.。 4.1.2.4 保险公司 4.1.2.4.1 保险公司(股份有限公司、有
7、限责任公司)译作 Insurance Limited Company,如:民生人 寿保险股份有限公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。 4.1.2.4.2 人寿保险译作 Life Insurance。 4.1.2.4.3 财产保险译作 Property Insurance。 4.1.2.4.4 再保险译作 Reinsurance。 4.2 设施及功能信息 4.2.1 货币种类 指示设施 可根 据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法: 人 民币 RMB, 在外汇交易场合,也可用 CNY; 美元 USD; 欧元 EUR; 日元 YEN; 港币 HKD; 澳
8、元 AUD; 加拿大元 CAD; 英镑 GBP。 4.2.2 金融业务种类指示设施 4.2.2.1 存取款:存款 Deposit;取款 Withdrawal。 4.2.2.2 贷款 Loan。 4.2.2.3 外汇 Foreign Currency。 货币兑换 Currency Exchange。 4.2.2.4 理财 Financing 或 Financial Management。 4.2.2.5 基金 Fund。 4.2.3 服务和功能设施 4.2.3.1 用英文直 接译写,如:个人质押贷款 Personal Pledge Loan。 4.2.3.2 应使功能指示明确,保持译文简洁,如:
9、存折 入口 Passbook Entrance。 4.2.3.3 使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机 ATM, 存 /取 款 一体 机 CRS。 DB15/T 1208.6 2017 3 4.2.4 附则 金融类 设施 及功能信息 的 具体 译法见附录 A。附录 A以外的,其英文 译写 应当遵从 DB15/T 1208.1的 相关 规定。 4.3 警示和提示信息 4.3.1 用英文直接译写,如:钱款请当面点清 Please Count Your Cash Before Leaving。 4.3.2 应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门 请刷卡 Swipe Card to Ente
10、r。 4.3.3 金融类 警示和提示信息 的 具体 译法见附录 A。附录 A以外的,其英文 译写 应当遵从 DB15/T 1208.1 的相关 规定。 4.4 词语选用和拼写方法、单复数和缩写 4.4.1 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159的要求。 4.4.2 本部分 英文词语选用和拼写方法、单复数用法 和缩写 按照 DB15/T 1208.1的相关规定执行。 5 书写要求 本部分英文 大小写、标点符号、 空格、 换行 、字体 的用法,按照 DB15/T 1208.1的相关规定执行 。 A DB15/T 1208.6 2017 4 A B 附 录 A (规范性附录) 金融类设施及功
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融 1208.6 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 金融
