DB15 T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdf
《DB15 T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdf(20页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54505-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.2 2017 公共场所标志英文译写规范 第 2部分:交通 Guidelines for English translations of public signs Part 2: Public transportation 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.2 2017 I 前 言 DB15/T 1208-2017 公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则;
2、 第 2部分: 交通 ; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 2部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院 。 本部分 主要 起草人: 杨冬梅、滕菲、蔡玛丽、李世繁、王秋霞、陈爱国、李洋 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.2
3、2017 1 公共场所标志英文译写规范 第 2部分: 交通 1 范围 本部分规定了 公共交通场所公示语英文译写 的术语和定义、 译 写 方法和要求、书写要求 等 。 本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信 息等公示语的英文译写 要求。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 DB15/T 1208.1 公共
4、场所 标志 英文译写规范 第 1部分:通则 DB15/T 1208.3 公共场所 标志 英文译写规范 第 3部分:旅游 3 术语和定义 下列术语和定义适用于 本部分。 3.1 地名标志 signs of geographical names 标示地理实体专有名称及相关信息的设施, 分为 自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。 3.2 公共交通 public transport 向公众开放、提供客运服务的交通运输系统 。 注: 包括民航、铁路、公路、水运等交通方式 。 公共交通系统由 道 路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 3.3 交通枢纽 transportation hub 公共交
5、通系统中多种运输方式的交叉衔接 之处 ,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种 运输设施的综合体。 DB15/T 1208.2 2017 2 3.4 公共交通基础设施及功能 public transportation infrastructure and functions 为公共交通营运设置的 基础设施和设备、安全保障设施, 以及其他为乘客提供便利的设施和设备 。 4 译 写 方法 和要求 4.1 地名标志 4.1.1 居民地地名标志 4.1.1.1 居民地地名标 志拼写应 符合 GB 17733 和 GB/T 16159 的相关规定。街道名称应采用汉语拼音 形式拼写,并全部大写。 4
6、.1.1.2 街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。 4.1.2 行政区域地名标志 自治区 级、 市 (盟) 级、县 (旗) 级、乡 (镇 、苏木 ) 级 等行政区域地名标志的 译写参照 DB15/T 1208 .1 的要求。 4.1.3 旅游地和纪念地地名标志 风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写 参照 DB15/T 1208.3的要求。 4.2 公共交通枢纽名称 4.2.1 总则 公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。 4.2.2 属 性 名 公共 交通枢纽属 性 名中 有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照
7、英文习惯表达把方位词放 在属 性 名前。如: 呼和浩特 火车 东 站 East Hohhot Railway Station。 4.2.3 通名 4.2.3.1 公共交通枢纽译作 Public Transportation Hub。 4.2.3.2 长途 汽车 客运站译作 Long-Distance Bus Station。 4.2.3.3 火车站译作 Railway Station。 4.2.3.4 机场译作 Airport。 4.2.3.5 具有集散作用的交通枢纽也可译作 Center。货运集散中心译作 Freight Transport Center。 4.3 交通基础设 施及功能信息
8、4.3.1 交通工具 4.3.1.1 公共汽车译作 Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作 Airport Bus;长途客车译作 Long-Distance Bus。 4.3.1.2 出租车译作 Taxi。 DB15/T 1208.2 2017 3 4.3.1.3 火车译作 Train。 4.3.1.4 轨道 交通的地铁译作 Metro;轻轨译作 Light Rail。 4.3.1.5 货运汽车译作 Truck。 4.3.1.6 飞机 译作 Airplane。 4.3.2 站点信息 4.3.2.1 作导向标识或地图上标注的火车站 、地铁站、公交车站的 “ 站 ” 字要译出。如
9、:公共汽车站 Bus Station,火车站 Railway Station,地铁站 Metro Station,轻轨站 Light Rail Station。公共汽车中途停 靠站译作 Stop,轨道交通车中途停靠站译作 Station,出租车招停点译作 Taxi。 4.3.2.2 火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时, “ 站 ” 字不必译出。如: 下一站 译作 Next stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作 Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作 Terminal。 4.3.2.3 火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时, “ 站 ” 字不译出。译写方法参照
10、 GB 17733 和 DB15/T 1208 .1 的相关要求。 4.3.3 公共 交通线路 4.3.3.1 有序号 的公交线路应采用 Bus + 基数词。 如:公交 68 路 Bus 68, 中巴 502 路 Mini-Bus 502。 4.3.3.2 特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线 Tour Bus,游 9 Tour Bus 9,教育专 线 Inter-College Bus。 4.3.3.3 地铁线路译作 Line,具体线路译写应采用 “ Line +阿拉伯数字 ” 的形式表示。如:地铁二号 线 Metro Line 2。 4.3.3.4 铁路译作 Railway;
11、 城际高铁线路译作 Inter-city High Speed Rail。 4.3.3.5 飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执 行。 4.3.4 公路 4.3.4.1 环城 路译作 Ring Road( Ring Rd)。如:南二环 S. 2nd Ring Rd,北三环 N. 3rd Ring Rd。 4.3.4.2 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway。 4.3.4.3 高速公路译作 Exp。 4.3.4.4 绕城高速译作 Bypass Exp。 4.3.4.5 公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间
12、加连字符 “ -” ,连接两个词。 4.3.5 桥梁 4.3.5.1 桥 或大桥译作 Bridge。 4.3.5.2 立交桥译作 Overpass 或 Flyover。 4.3.5.3 高架桥译作 Viaduct。 4.3.5.4 人行天桥译作 Passenger Foot-bridge。 4.3.6 隧道 及通道 4.3.6.1 隧道译作 Tunnel。 4.3.6.2 人行地下通道译作 Pedestrian Underpass。 4.3.6.3 逃生通道译作 Tunnel Escape。 4.3.6.4 互通式立交译作 Interchange。 4.3.6.5 分离式立交译 作 Grade
13、 Separation Without Ramps。 DB15/T 1208.2 2017 4 4.3.7 服务设施 4.3.7.1 服务设 施 名称 的译写应符合 DB15/T 1208 .1 的 相关要求。 4.3.7.2 服 务设施的 指示 信息 译写应简洁 明确 。如: “ 火车站入口 ” “ 地铁站入口 ” “ 汽车站入口 ” 统一译作 Entrance;各类车站出口统一译作 Exit。 但对专门用途的或标有序号的 入口 /出口 ,信 息应译 全。 如 “ 紧急出口 ” 应译作 Emergency Exit, B 出口 Exit B;指示 “ 入口 /出口 ” 的 方向时,译为 “
14、Way In/ Way Out” 。 4.3.7.3 导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭 头。如: “ 前往市区 + 箭头 ” 译作 City Center + 箭头 ; “ 靠右道行驶 + 箭头 ” 译作 Keep Right + 箭头 。 4.3.7.4 服务设施 名称 译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作 Reception;长途 汽车站的问询处、咨询台译作 Information;汽车售票处译作 Ticket Office;机场行李遗失或损坏登记处 译作 Lost or Damaged Luggage。 4.3.7.5 飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英
15、文字母加阿拉伯数字等通用符号。 如: “ 一楼 / 层、二楼 /层、三楼 /层 ” 等 固定缩 写为 F1、 F2、 F3;地下一层、二层、三层固定缩写为 B1、 B2、 B3。 4.3.7.6 译写标有 序号 的服务设施时应采用 “ 设施名 +阿拉伯数字 ” ,如:第二候车室 Waiting Room 2; 1 号航站楼 Terminal 1。 4.3.7.7 译写功能类似的设施 名称 时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用 Elevator/Lift,扶梯 用 Escalator,自动人行道 用 Moving Walk, 步行楼梯 用 Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的
16、通道 译为 Aisle, 室外通道和车厢走廊 译为 Corridor,人行地下通道 译为 Underpass 等 。 4.3.7.8 对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作 Bus Lane。 4.3.7.9 设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译 作 CRH( China Railway High-speed),动车组 MU( Multiple Units),城市快速公交译作 BRT (Bus Rapid Transit)。 4.3.7.10 对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃 Break Glass
17、 in Emergency,求助按钮 Press for Help。 4.3.7.11 交通设施及功能信息译 写参照附录 A示例。 4.4 警示和提示信息 4.4.1 对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶 SLOW DOWN Sharp Turn Ahead,小心驾驶,事故多发路段 CAUTION Accident Blackspot。 4.4.2 对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭 No Honking。 4.4.3 对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道 Merge Ahead, 向右改道 Merge Right。 4.4.4 对提
18、示标识应译出所传递的交通信息。如:前方 2公里处有服务区 Service Area 2 km Ahead。 4.4.5 通用类警示和提示信息 译写 参照附录 B。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合 DB15/T 1208 .1的相关要求。 A DB15/T 1208.2 2017 5 A B 附 录 A (资料性附录) 交通设施及功能信息译写示例 表 A.1 交通类设施及功能信息 译写示例 序号 中文 英文 A 1 安全岛 Traffic Island 2 安全检查 (安检) Security Inspection 3 安全检查 (通道) Security Check
19、 B 4 班车 Commuter Bus 5 班车乘车地点 Commuter Bus Pick-up 6 步行道 人行道 Sidewalk C 7 超大行李 Oversize Luggage 超重行李 Overweight Luggage 8 餐饮 部 Food & Beverage 9 车道 Lane 超车道 Overtaking Lane 行 车道 Lane 大型 车道 Large Vehicle Lane 小车道 Car Lane 非机动车道 Non-Motor Vehicle Lane 应急车道 Emergency Lane 单行道 One Way 10 车站周边示意图 Map of
20、Surrounding Area 11 厕所 Toilet 无人 Vacant 有人 Occupied 12 乘 客上下 车处 Passengers Pick-up/Drop-off Area 13 乘客服务中心 Passenger Service Center D 14 大型车 Large Vehicle/Heavy Vehicle 小型车 Small Vehicle/Light Vehicle 15 到达 Arrivals 16 到达时间 Arrival Time 17 登机 Boarding 登机信息查询 Boarding Information DB15/T 1208.2 2017 6
21、 表 A.1(续) 序号 中文 英文 18 地铁站 Metro Station 乘客 须知 地铁里用 Notice to Passengers 换乘 点 地图用 Metro Transit Center 换乘 站 地铁里用 Interchange 首班车时间 First Train 末班车时间 Last Train 19 电梯 Elevator/Lift 自动人行道 Travolator 自动扶梯 Escalator 货梯 Freight Elevator 20 电子眼 Intelligent Traffic Detector 21 地下室 Basement 地下一层 二层 三层 B1/B2/
22、B3 F 22 飞机场 Airport 机票 Ticket 办理乘机手续 Check-in 办理登机区 Check-in Area 登机口 Boarding Gate 登机牌 Boarding Pass 国际航班出发 International Departures 国内航班出 发 Domestic Departures 国际航班抵达 International Arrivals 国内航班抵达 Domestic Arrivals 接机 处 机场 Meet and Greet 航班 Flight 空勤人员 Flight Attendants 一号 航站楼 Terminal 1 经济舱 Econo
23、my Class 托运行李 Check-in Luggage 携带行 李 Carry-on Luggage 头等舱 First Class 行李提取(处) Luggage Claim 行李遗失或损坏登记处 Lost or Damaged Luggage 机场 大巴乘车处 Airport Bus 机场航班时间表 Airport Flight Schedule 地勤服务代理商 Ground Handling Agents 商务舱 Business Class 工作人员通道 Staff Channel DB15/T 1208.2 2017 7 表 A.1(续) 序号 中文 英文 22 行李 打包处
24、Luggage Packing 售票处 Ticket Office 自助办理登机牌处 Self-service Boarding Pass 无托运办理 No Consignment 托运办理 Consignment 抵达航班信息栏 Arrival Flight Information 出发航班信息栏 Departure Flight Information 航班延误 Flight Delay 正在值机 Being Check-in 抵达航班行李提取处信息栏 Luggage Claim Information of Arrival Flight 请出示行李票(牌) Please Present
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通 1208.2 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 交通
