DB15 T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则.pdf
《DB15 T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则.pdf(22页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A22 备案号: 54504-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.12017 公共场所标志英文译写规范 第 1部分:通则 Guidelines for English translations of public signs Part 1: General rules 2017-05-15发布 2017-08-15实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.12017 I 前 言 DB15/T 1208-2017 公共场所 标志 英文译写规范分为 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通
2、 ; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T 1208-2017的第 1部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院 。 本部分 主要 起草人: 杨冬梅、杨立杰、李世繁、王秋霞、蔡玛丽、贾向春、张婕 。 本部分于 2017年 5月 首次发布。 DB15/T 1208.12017 1 公共场
3、所标志英文译写规范 第 1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所 标志英文译写的术语和定义、译写原则、 译 写 方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英 文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则 蒙古语 GB 17733 地名 标志 GB/T 302
4、40.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 场所和 机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.1 3.2 场所和机构 专名 specific terms of public places and institutions 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其它 场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义
5、 3.2 3.3 场所和机构 通名 generic terms of public places and institutions 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.3 DB15/T 1208.12017 2 3.4 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 GB/T 17693.8-2008,定义 3.1 3.5 地名专名 specific terms of geographical names 地名中用来区分各个地理实体的词。 GB/T 17693.8-2008,定义 3
6、.2 3.6 地名通名 generic terms of geographical names 地名中用来区分地理实体类别的词。 GB/T 17693.8-2008,定义 3.3 3.7 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信 息。 3.8 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1 合法性原则 4.1.1 公共场所 标志 的 英文译写应在首先使用国家通用语言文字的前提下进
7、行译写。 4.1.2 地名标志应符合 GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001所列范围的,应 首先使用公共信息图形标志。 4.1.4 汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159的规定,可以不标声调符号。 4.2 规范性原则 公共场所 标志 的英文译写应 符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所 标志 的英文译写应 根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 DB15/T 1208.12017 3 4.3.2 英 语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背 景,根
8、据英语 的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示 “ 地面通道 ” 时 ,译 作 Passage,表示 “ 地下通道 ” 时 ,译作 Underpass。 4.4 通俗性原则 公共场所 标志 的英文译写应 避免使用生僻的英语词汇和表达方法, 宜 使用英语的常用词汇和表达方 法。 4.5 文明性原则 公共场所 标志 的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧 视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 译 写 方法和要求 5.1 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
9、5.1.2 专名 5.1.2.1 专 名一般使用汉语拼音拼写。 5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原文。 5.1.2.3 有实际含义 并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。 5.1.3 通名 5.1.3.1 通名一般使用英文翻译。 如 :华 联超市 Hualian Supermarket。 5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名 一起用汉语拼音拼写,然后用 英文重复翻译。 5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译。 5.1.4 修饰或限定成分 5.1.4.1 作为限定成分,行政区划名中 的 “ 自治区 ” “ 市 ” “ 县 ”“
10、 乡 (镇 )” 等 可以省去不译。但在 党政机 关名称中,以及在名称相同、行政层级不同而易产生混淆的情况下,应 用英文 译出,如 自治区 Autonomous Region, 市 Municipality,县 County, 乡(镇) Town。 5.1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译。如呼和浩特 东站(火车站) East Hohhot Railway Station。 5.1.5 例外情况 现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。 DB15/T 1208.12017 4 5.2 蒙 古 语地名 5.2.1 总则 5.2.1.1 蒙 古 语地
11、名一般由专名和通 名两个部分组成。 5.2.1.2 蒙 古 语地名翻译应 遵循 “名从主人”和“ 约定俗成”的原则。 5.2.2 专名 蒙 古 语地名中的专名一般采用以下两种英译方式: a) 直接按蒙古语的 读音用汉语拼音字母拼写(又称“音 译转写”)。例如:“呼和浩特” 按蒙古 语读音用汉语拼音 字母 拼写为“ Hohhot”而不是按照汉字注音的形式拼写成“ Huhehaote” 。 b) 如果专名最初来自蒙古语,后来 演 变成汉语形式且已经通用,可以按照汉字注音的形式直接拼 写 。 例如:“包头”直接按汉语拼音拼 写 作“ Baotou”。 5.2.3 通名 蒙 古 语地名中表示行政区划的
12、通名 一般采用意译的方式。例如: “自治区”相当于“省”,英文一 般翻译为“ Autonomous Region” ; 还有相当于地级市的“盟”,英文一般翻译为“ League”;相当于 县 级行政单位的“旗”,英文一般翻译为“ Banner”。 5.3 设施及功能信息 5.3.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check, “ 行李安检 ” 的 功能必须译 出, “ 通道 ” 作 为设施名称可不必译出。 5.3.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 5.3.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press f
13、or Help。 5.3.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。 5.3.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如: 2 号看台 Platform 2; 3 号 登机口 Gate 3。 5.3.6 通用类设施及功能 信息的具体译法参见 附录 A。 5.4 警示和提示信息 5.4.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping, “ 请勿滞留 ” 必 须译出, “ 旅客通道 ” 可 不必译出。 5.4.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁
14、止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。 5.4.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line, “ 安 全线 ” 译 作 the Yellow Line。 5.4.4 应注意语气得当,如: “ 请勿 ” 一般 用 Please Do Not ;也可使用 Thank You for Not ing, 如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。 5.4.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见 附录 A。 5.5 词语选
15、用和拼写方法 5.5.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。 5.5.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 5.5.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持 一致。 DB15/T 1208.12017 5 5.6 单复数和缩写 5.6.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督 投诉 Complaints。 5.6.2 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。 如: “ 世贸组织 ” 应 使用 WTO。 6 书写要求 6.1 大小写 6.
16、1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字 母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该 介词或冠词的首字母也 应 大写。 6.1.3 使用连接符 “ -” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则 首字母大写,如果是虚词则首字母 小写,如: Door-to-Port Delivery。 6.2 标点符号 完整的语句 应使用英文标点符号。单词或短 语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可 使用惊叹号。 6.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如 Arial字体。 6.4 空格 6
17、.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。 6.4.2 逗号、句号后空一格。 6.4.3 撇号 ()出现在一个单词中间时前后均不空格, 如 :旅客 的车票 (单数 )Passengers Ticket;出现在 词末时,后空一格。 6.4.4 连字符( -)前后不空格。 6.5 换行 6.5.1 一般不换 行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“ -”。 连接符置于第一行行末。 6.5.2 需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。 DB15/T 1208.12017 6 A A 附 录 A (资料性附录) 通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法
18、表 A.1 通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法 示例 编号 中文 英文 A 1 安全检查 Security Check 2 安全须知 Safety Instructions 3 按按钮 Press 4 按月付款;每月付款 Monthly Payment B 5 办公区域 Administration Area 6 保安;门卫 Security Guard 7 保持安静 Please Be Quiet 8 保持平放指货物、行李的摆放 Keep Flat 或 Lay Flat 9 报告厅 Lecture Hall 或 Conference Hall 10 本柜只接受 VIP 卡 VIP Ca
19、rds Only 11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 Out of Service Temporarily. To Other Counters Please 12 现金收费 Cash Only 13 闭馆整修 Closed for Renovation 14 请带好 随身物品用于提醒乘客、顾客 Please Take Your Personal Belongings 15 禁止停车 ,只可上下旅客。 No Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only. 16 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice Board C 17
20、残障人士使用(专用)直接用于相关设施处,标示 该设施为残障人士使用或专用,使用方 法不同于第 22条 “ 残疾人厕所 ” 和第 60条 “ 残疾人电梯 ” For Disabled (Only) DB15/T 1208.12017 7 表 A.1(续) 编号 中文 英文 18 厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室 男厕所、卫生间等 女厕所、卫生间等 收费厕所 无人;未使用 有人;使用中 便后请冲洗 踏板放水 非水冲座便器,无需冲水 自动冲洗 残疾人厕所一般用于该设施所处方位的指示和 导引,使用方法不同于第 21条 Toilet 或 Restroom 或 Washroom(之前 均不得加
21、 Public) Men 或 Gentlemen Women 或 Ladies Pay Toilet Vacant Occupied Flush After Use Pedal Operated Tap No-Flush Toilet Auto Flush Accessible Toilet(或 Restroom 或 Washroom) 19 茶饮 Tea 20 车位已满 Full 21 出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门 东(南 /西 /北)出口 东南出口 东北出口 西南出口 西北出口 紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道 Exit East (South/West/North) E
22、xit Southeast Exit Northeast Exit Southwest Exit Northwest Exit Emergency Exit 22 出口往前(由此出站) Way Out 23 出门按钮 Exit Button 24 出租车 Taxi 25 出租车计价器 Taxi Meter 26 出租车 乘车点 Taxi Stand 27 出租汽车专用发票 Taxi Receipt 28 此处不准遛狗 No Dogs 29 此路不通 Dead End 或 No Through Road 或 No Thoroughfare 30 此路封闭 Road Closed 31 此梯至地下
23、停车场 Elevator to Underground Parking D 32 大型游乐场 Amusement Park 33 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps 34 单 号 双号 Odd Number Even Number 35 单价 Unit Price 36 当日有效 Valid Only on Day of Issue 37 道路交通信息 Traffic Information DB15/T 1208.12017 8 表 A.1(续) 编号 中文 英文 38 登记处 Registration 或 Registry 39 等候区 Waiting Area 4
24、0 地面湿滑,小心滑倒 Caution: Wet Floor(书写时分作两行) 41 地铁;轻轨;轨道交通 Metro 42 地 铁车站 Metro Station 43 地下室 Basement 44 地下停车场 Underground Parking 45 通道(指地下通道) Underpass 46 地下一层 /二层 /三层 B1/B2/B3 47 电话 公用电话 公用 IC卡电话 插卡式公用电话;磁卡电话 投币电话 基本话费 电话收费标准 每分钟计费标准 内部电话 呼出通话 外线电话 应急电话 Telephone Telephone 或 Pay Phone IC Card Phone
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1208.1 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 通则
