DB46 T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf
《DB46 T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB46 T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育.pdf(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 CCS A 22 DB46 海南省 地 方 标 准 DB 46/T 506.7 2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 7部分:教育 Guidelines for the Use of English in Public Signs Part 7: Education 2020 - 10 - 19发布 2020 - 10 - 25实施 海南省市场监督管理局 发布 DB46/T 506.72020 I 目 次 前 言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 3.1教育机构 . 1 4 译写 方法和要求 . 1 4.1 教育机
2、构名称 . 1 4.2 教育服务信息 . 2 4.3 词语选用和拼写方法 . 2 5 书写要求 . 2 附录 A(资料性附录) 教育机构 名称英文译法示例 . 3 A.1 说明 . 3 A.2 教育机构名称 . 3 附录 B(资料性附录) 教育 服务信息英文译法示例 . 5 B.1 说明 . 5 B.2 功能设施信息 . 5 B.3 限令禁止信息 . 9 B.4 指示指令信息 . 10 B.5 说明提示信息 . 11 DB46/T 506.72020 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.1 2020标准化工作导则 第 1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定 起草。 本文件是 DB46/T
3、 506 公共场所标识标牌英文 译写规范 的第 7部分。 DB46/T 506 已经发布了 以 下 部分 : 第 1部分 : 通则 ; 第 2部分 : 交通; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 住宿 ; 第 5部分 : 文化娱乐 ; 第 6部分 : 医疗卫生; 第 7部分 :教育; 第 8部分 :商业; 第 9部分 : 组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学 、海南省翻译 协会 、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、匡晓文、王鑫、
4、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳 。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、李丽云、王雨竹、王美惠、李林青。 DB46/T 506.72020 1 公共场所标识标牌英文译写规范 第 7部分:教育 1 范围 本文件规定了教育 领域标识标牌英文 译 写 方法和要求 以及 书写要求。 本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标 牌和服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文 件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用 于本文件。 GB/T 30240.6 公
5、共服务领域英文译写规范 第 6部分:教育 DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 1部分:通则 高等学校命名暂行办法(中 华 人民共和国教育部 2020年 8月) 3 术语和定义 GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本 文件。 3.1 教育机构 educational institution 开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。 来源 GB/T 30240.6-2017,3.1 4 译写 方法和要求 4.1 教育机构名称 4.1.1 幼儿园译作 Kindergarten,如: “ 华达幼儿园 ” ,译作 Huada Kinder
6、garten。 4.1.2 小学译作 Primary School, 如: “ 海口市龙华小学 ”, 译作 Haikou Longhua Primary School;小 学和初中一体化的九年一贯制学校译作 School,如: “ 五源河学校 ” ,译作 Wuyuanhe School。 4.1.3 中学译作 Middle School,如: “ 海南中学(包含初中部与高中部) ” ,译作 Hainan Middle School。 其中,初级中学译作 Junior Middle School,高级中学译作 Senior Middle School 或 High School,各类中 等职业学
7、校均译作 Vocational School,如 :“ 海口旅游职业学校 ” ,译作 Haikou Tourism Vocational School。 4.1.4 高等学校名称的译写应符合高等学校命名暂行办法中的有关规定。其中 , 规模较大的综合 性大学译作 University,如: “ 海南大学 ” ,译作 Hainan University。规模较小的学院应区分不同的性 质采取不同的译法:通常译作 College 或 School,专科性较强的译作 Institute,艺术类学院及研究性教 DB46/T 506.72020 2 育机构译作 Academy; 职业技术学院译作 Vocat
8、ional College, 如: “ 海南职业 技术 学院 ” ,译作 Hainan Vocational College。 4.1.5 成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作 College of Continuing Education;社区学校译 作 Community School。 4.1.6 特殊教育类学校译作 Special School 或 Special Education School,如: “ 海南 ( 海口 ) 特殊教育 学校 ” ,译作 Hainan (Haikou) Special School 或 Hainan (Haikou) Special Educa
9、tion School。 4.1.7 对于 大学的附属学校 ,“ 附属 ”一词一般无须译出 ,如: “ 海南师范大学附属中学 ” ,译作 Hainan Normal University Middle School。 4.1.8 教育机构 通名的修 饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词 of 或 for 连接,如: “ 海南健康管理职业技术 学院”,译作 Hainan Vocational College of Health Management。 修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,如: “ 海南师范大学”,译作 Hainan Normal Uni
10、versity。 4.1.9 机构名称中序数词的译写应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.1 的要求。序数词如出现在名称开头, 应将该单词完 整 拼出 。 4.1.10 其他教育机构名称的译写应符 合 DB46/T 506.1-2020 中 5.1 的要求。具体译法参见附录 A。 4.2 教育服务信息 教育服务信息的译写应符合 DB46/T 506.1-2020中 5.2的各项要求。具体译法参见附录 B。 4.3 词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合 DB46/T 506.1-2020中 5.3的要 求。 4.4 语法和格式 英文单复数用法,以及英文人称和时态应符 合
11、 DB46/T 506.1-2020中 5.4的要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应 符合 DB46/T 506.1-2020中第 6章的要求 。 DB46/T 506.72020 3 A A 附 录 A (资料性 附录) 教育机构 名称英文译法示例 A.1 说明 表 A.1 表 A.2 给出了教育机构名称的英文译法示例。各表的英文中: a) “ ”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b) “ /”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“ /”应改为句点; c) “ _”表示使用时应根据实际情况
12、填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用。 A.2 教育机构名称 教育机构 名称英文译法示例见表 A.1、 A.2。 表 A.1 通用类教育机构名称英文译法示例 序号 中 文 英 文 1 大学 University 2 大学 师范类 Normal University 3 职业大学 Vocational University 4 开放大学 Open University 5 老年大学 University for Senior Citizens 6 研究院 Institute 7 学院 College
13、 或 School 8 学院 专科性较强的 Institute 9 学院 艺术类及 研 究 性教育机构 Academy 10 职业技术学院 高等学校的 Vocational College 11 中等职业学校 Vocational School 12 中学 Middle School 13 高级中学 Senior Middle School 或 High School 14 初级中学 Junior Middle School 15 学校 九年一贯制的 School 16 小学 Primary School 17 幼儿园 Kindergarten DB46/T 506.72020 4 表 A.1
14、 通用类教育机构名称英文译法示例 (续) 序号 中 文 英 文 18 双语 幼儿园 Bilingual Kindergarten 19 业余大学;继续教育学院 成人教育类 College of Continuing Education 20 特殊教育类学校 Special School 或 Special Education School 表 A.2 代表性教育机构名称英文译法示例 序号 中 文 英 文 (高等院校) 1 海南大学 Hainan University 2 海南师范大学 Hainan Normal University 3 琼台师范学院 Qiongtai Normal Colle
15、ge 4 海南科技职业大学 Hainan Vocational University of Science and Technology 5 海南职业技术学院 Hainan Vocational College 6 三亚城市职业学院 Sanya City Vocational College 7 海南广播电视大学 Hainan Open University 8 三亚中国农业大学研究院 China Agricultural University Sanya Institute (中等职 业学校) 9 海南省经济技术学校 Hainan Vocational School of Economics
16、 and Technology 10 海南省机电工程学校 Hainan Vocational School of Mechanical and Electrical Engineering 11 海南省旅游学校 Hainan Tourism Vocational School (普通中等学校) 12 海南中学 Hainan Middle School 13 海南省农垦中学 Hainan Nongken Middle School 14 海南师范大学附属中学 Hainan Normal University Middle School (小学) 15 北京大学附属小学海口学校 Peking Un
17、iversity Primary School, Haikou 16 海口博才流动人口子弟小学 Haikou Bocai Primary School for Children of Migrant Workers (幼儿园) 17 海南大学附属幼儿园 Hainan University Kindergarten 18 海南博立双语幼儿园 Hainan Boli Bilingual Kindergarten (国际学校) 19 海口哈罗国际学校 Harrow International School, Haikou DB46/T 506.72020 5 B B 附 录 B (资料性附录) 教育
18、 服务信息 英文译法示例 B.1 说明 表 B.1 表 B.4给出了教育服务信息英文译法示例。各表的英文中: a) “ ”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b) “ /”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“ /”应改为句点“ .”; c) “ _”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e) 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:大学的校长室,译作 Pr
19、esidents Office;在设置于该办公室门外的标志中可以省略 Office, 译作 President。 B.2 功能设施信息 功能设施信息英文译法示例见表 B.1。 表 B.1 功能设施信息英文译法示例 序号 中 文 英 文 (大楼、 教室、实验室) 1 办公楼 Administration Building 或 Office Building 2 教学楼 Teaching Building 或 Classroom Building 3 实验楼 Laboratory Building 4 教室 Classroom 5 阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture
20、Theatre 6 多功能教室 Multi-Function Classroom 或 Multi-Purpose Classroom 7 多媒体教室 Multimedia Classroom 8 自习室图书馆内 Study Room 9 专用教室 Special Purpose Classroom 10 考研专用自习室 Prep. for Graduate School Admissions Tests 11 研究生专用教室 Classroom for Graduate Students 12 学术报告厅 Lecture Hall 13 实验室 Laboratory 或 Lab DB46/T
21、506.72020 6 表 B.1 功能设施信息英文译法示例 (续) 序号 中 文 英 文 14 物 理实验室 Physics Laboratory 或 Physics Lab 15 化学实验室 Chemistry Laboratory 或 Chemistry Lab 16 生物实验室 Biology Laboratory 或 Biology Lab 17 语言实验室 ; 语音室 Language Laboratory 或 Language Lab 18 电子工程实验室 Electronics Engineering Laboratory 或 Electronics Engineering L
22、ab 19 信息技术实验室 IT Laboratory 或 IT Lab 20 多媒体视听室 Multimedia Room 21 计算机房 Computer Room (图书阅览类) 22 图书馆 Library 23 借书处 Circulation 24 还书处 Book Drop 或 Book Return 25 预约取书 Reserved Book Pick-Up 26 读者服务 Reader Services 27 公共检索 Catalog Search 28 文献检索服务 Document Retrieval Service 或 Document Search Service 29
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB46 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育 506.7 2020 公共场所 标识 标牌 英文 规范 部分 教育
