DB46 T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf
《DB46 T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB46 T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf(22页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 CCS A 22 DB46 海南省 地 方 标 准 DB 46/T 506.9 2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 9部分:组织机构与政务服务 Guidelines for the Use of English in Public Signs Part 9: Organizations and Government Services 2020 - 10 - 19发布 2020 - 10 - 25实施 海南省市场监督管理局 发布 DB46/T 506.92020 I 目 次 前 言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1
2、 3.1政务服务 . 1 4 译写 方法和要求 . 1 4.1 组织机构名称 . 1 4.2 政务服务信息 . 3 4.3 词语选用和拼写方法 . 3 4.4 语法和格式 . 3 5 书写要求 . 3 附录 A(资料性附录) 组织机构名称 英文译法示例 . 4 A.1 说明 . 4 A.2 组织机构名称 . 4 A.3 公共福利机构名称 . 10 A.4 常见职务名称 . 10 附录 B(资料性附录) 政务服务信息英文译法示例 . 14 B.1 说明 . 14 B.2 政务服务信息 . 14 DB46/T 506.92020 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.1 2020标准化工作导则
3、第 1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定 起草。 本文件是 DB46/T 506 公共场所标识标牌英文 译写规范 的第 9部分。 DB46/T 506 已经发布了 以 下 部分 : 第 1部分 : 通则 ; 第 2部分:交通; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 住宿 ; 第 5部分 : 文化娱乐 ; 第 6部分 : 医疗卫生; 第 7部分 :教育; 第 8部分 :商业; 第 9部分 : 组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出 并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、
4、海南省标准化协会。 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、 李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、佘旭、刘浩然。 DB46/T 506.92020 1 公共场所标识标牌英文译写规范 第 9部分:组织机构与政务服务 1 范围 本文件规定了组织机构名称和政务服务领域 标识 标牌英文 译写方法和要求 以及 书写要求。 本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文 件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日
5、期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用 于本文件。 DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 政务服务 government services 政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限 ,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工 作。 4 译写 方法和要求 4.1 组织机构名称 4.1.1 基本要求 对于组织机构的 通名 或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一致。 4.1.2 行政区划 行政区划的相应译法应符合 DB46/T 506.1-2020中 5.1的要
6、求。 4.1.3 委员会 4.1.3.1 党的 各级委员会 译作 Committee,如: “ 中国共产党海南省委员会 ” , 译作 CPC Hainan Provincial Committee。 4.1.3.2 人大和政协等各类机构下设的委员会译作 Committee,如: “社会建设委员会”,译作 Committee for Social Development Affairs。 DB46/T 506.92020 2 4.1.3.3 机构下设的工作委员会译作 Working Committee,如:“民族宗教工作委员会”,译作 Working Committee for Ethnic a
7、nd Religious Affairs。 4.1.3.4 相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译作 Commission,如:“海南省发展和改革 委员会”,译作 Hainan Provincial Development and Reform Commission。 4.1.4 厅 4.1.4.1 省级政府下属的“厅”,一般 应译作 Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如: “海南省教育厅”,译作 Department of Education of Hainan Province;“海南省工业和信息化厅”,译 作 Department of Industry a
8、nd Information Technology of Hainan Province。 4.1.5 局 4.1.5.1 局一般译作 Bureau,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省统计局”,译作 Hainan Provincial Bureau of Statistics;“ 海口市教育局”,译作 Haikou Municipal Bureau of Education, “龙华区农林局”,译作 Longhua District Bureau of Agriculture and Forestry。 4.1.5.2 管理局一般译作 Administration,具体行政级别或隶
9、属关系应完整译出,如:“海南省市场监 督管理局”,译作 Hainan Provincial Administration for Market Regulation。 4.1.6 处 4.1.6.1 各级行政机构中的“处”,一般应译作 Division,如:“财务 处”,译作 Division of Finance。 4.1.7 部 4.1.7.1 各级行政机构中的“部”,一般应译作 Department,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作 United Front Work Department of the CPC Hainan Provin
10、cial Committee。 4.1.8 队 4.1.8.1 行政机构中履行执法权力的 队、 总队 、大队及中队 等 ,统一译作 Unit,具体行政级别或隶属 关系宜视实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作 Law Enforcement Unit of Sanya Municipal Administration for Market Regulation。 4.1.9 其他机构 4.1.9.1 协会译作 Association,如:“海南省科学技术协会”,译作 Hainan Association for Science and Technology。 4.1.9.2
11、 联合会译作 Federation,如:“海南省社会科学界联合会”,译作 Hainan Social Sciences Federation。 4.1.9.3 学会译作 Society,如:“海南省地球物理学会”,译作 Hainan Geophysical Society。 4.1.9.4 对于控股的公司企业,译写时应采取“专名” + Holdings Co., Ltd.的方式,如:“海南发展控 股有限公司”,译作 Hainan Development Holdings Co., Ltd.。 4.1.9.5 福利院译作 Welfare Home,敬老院和光荣院译作 Senior Home, 老
12、年公寓译作 Senior Apartments,护养院、护老院和托老所译作 Nursing Home。 4.1.9.6 其他组织机构名称的译写应符合 DB46/T 506.1-2020 中 5.1 的要求。具体译法参见附录 A。 DB46/T 506.92020 3 4.2 政务服务信息 政务服务信息的译写应符合 DB46/T 506.1-2020中 5.2的各项要求。具体译法参见附录 B。 4.3 词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合 DB46/T 506.1-2020中 5.3的要求。 4.4 语法和格式 英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合 DB46/T 506.1-20
13、20 中 5.4 的要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合 DB46/T 506.1-2020中第 6章的要求。 DB46/T 506.92020 4 A A 附 录 A (资料性附录) 组织机构名称 英文译法示例 A.1 说明 表 A.1 表 A.7给出 了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中: a) “ ”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b) “ /”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“ /”应改为句点; c) “ _”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “
14、或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用。 A.2 组织机构名称 组织机构 名称英文译法示例见表 A.1 表 A.7。 表 A.1 中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法 示例 序号 中 文 英 文 1 中共海南省委员会 CPC Hainan Provincial Committee 2 中共 海南省委办公厅 General Office of the CPC Hainan Provincial Committee 3 中共 海南省委组织部 Organization Department of the CPC Haina
15、n Provincial Committee 4 中共 海南省委宣传部 Publicity Department of the CPC Hainan Provincial Committee 5 中共 海南省委统 一 战线工作部 United Front Work Department of the CPC Hainan Provincial Committee 6 中共 海南省委 纪律检查委员会 Commission for Discipline Inspection of the CPC Hainan Provincial Committee 7 中共 海南省政法委 Commission
16、for Political and Legal Affairs of the CPC Hainan Provincial Committee 8 中共 海南省政策研究室 Policy Research Office of the CPC Hainan Provincial Committee 9 海南省委党校 Party School of the CPC Hainan Provincial Committee 10 中共海南省委全面深化改革委员会办公 室(自由贸易港工作委员会办公室 ) Office of Commission for Comprehensive Reform (Office
17、 of the Working Committee for Free Trade Port) of the CPC Hainan Provincial Committee 11 中共海南省委机构编制委员会办公室 Office of Commission for Establishment and Staffing of the CPC Hainan Provincial Committee DB46/T 506.92020 5 表 A.1 中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示例 (续) 序号 中 文 英 文 12 中共 海 南省委外事工作委员会办公室(海南省外事办公室) Office
18、of Commission for Foreign Affairs of the CPC Hainan Provincial Committee (Foreign Affairs Office of Hainan Province) 13 中共海南省委直属机关工委 Working Committee of Organizations Directly Under the CPC Hainan Provincial Committee 14 中共海南省 委巡视工作领导小组办公室 Office of the Inspection Work Leading Group of the CPC Hain
19、an Provincial Committee 15 中共海南省委人才发展局 Talent Management Bureau of the CPC Hainan Provincial Committee 16 中共海南省委党史研究室 Party History Research Office of the CPC Hainan Provincial Committee 表 A.2 海南省人民代表大会 相关组织机构 英文译法示例 序号 中 文 英 文 1 海南省人民代表大会 Hainan Provincial Peoples Congress 2 常务委员会 Standing Committe
20、e 3 财经委员会 Financial and Economic Affairs Committee 4 法制委员会 Legislative Affairs Committee 5 社会建设委员会 Social Development Affairs Committee 6 办公 厅 General Office 7 选举任免联络室 Office of Election, Appointment, Removal and Liaison 8 研究室 Research Office 9 信访办公室 Office of Public Complaints and Proposals 10 内务司法
21、工作委员会 Working Committee for Internal and Judicial Affairs 11 法制工作委员会 Working Committee for Legislative Affairs 12 财政经济工作委员会 (预算工作委员会 ) Working Committee for Financial and Economic Affairs (Working Committee for Budgetary Affairs) 13 民族宗教工作委员会 Working Committee for Ethnic and Religious Affairs 14 华侨外
22、事工作委员会 Working Committee for Overseas Chinese and Foreign Affairs 15 教科文卫工作委员会 Working Committee for Education, Science, Culture and Public Health 16 环境资源工作委员会 Working Committee for Environmental Protection and Resources Conservation 17 农村工作委员会 Working Committee for Rural Affairs DB46/T 506.92020 6
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB46 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务 506.9 2020 公共场所 标识 标牌 英文 规范 部分 组织机构 政务 服务

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1505402.html