【考研类试卷】中国海洋大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc
《【考研类试卷】中国海洋大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】中国海洋大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、中国海洋大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2013年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)1.ABS (分数:1.00)_2.UNESCO (分数:1.00)_3.COD (分数:1.00)_4.GMS (分数:1.00)_5.VAT (分数:1.00)_6.CPI (分数:1.00)_7.OTC (分数:1.00)_8.FIT (分数:1.00)_9.B2B (分数:1.00)_10.go for wool and come back shorn (分数:1.00)_11.by hook or brook (分数:1.00)_12.palmtop computer (分数
2、:1.00)_13.real estate (分数:1.00)_14.National City Bank of New York (分数:1.00)_15.a herculean task (分数:1.00)_16.孟子 (分数:1.00)_17.团购 (分数:1.00)_18.贴吧 (分数:1.00)_19.生死疲劳(莫言作品) (分数:1.00)_20.种子选手 (分数:1.00)_21.肇事逃逸 (分数:1.00)_22.中国海监 (分数:1.00)_23.虚拟经济 (分数:1.00)_24.弹性退休 (分数:1.00)_25.徇私枉法 (分数:1.00)_26.桃色腐败 (分数:1.
3、00)_27.上海合作组织 (分数:1.00)_28.新农合医保体系 (分数:1.00)_29.国家公务员考试 (分数:1.00)_30.中国生物多样性保护行动计划 (分数:1.00)_三、Text 1(总题数:1,分数:60.00)31.Translation Studies as a discipline is in many ways still in a state of flux. Translation can be seen as a point of intersection between many different academic subjects; it is an
4、area in which many other disciplines have legitimately expressed an interest, and conversely one which has provided its own experts with insights which can profitably be shared elsewhere. There is for example a considerable exchange of knowledge, insights and methodologies between Translation Studie
5、s and fields as diverse as literary studies, philosophy, anthropology and linguistics; indeed, such is the level of intellectual cross-fertilization that some writers have suggested that the field should be known as an interdiscipline . Similarly, there are a number of equally legitimate reasons whi
6、ch scholars have had for pursuing an interest in Translation Studies. For example, some are motivated by highly practical concerns, such as the need to provide future translators or interpreters with training which is of the highest possible quality, the desire to raise the professional profile of t
7、ranslators and interpreters, or the wish to develop increasingly powerful machine translation systems; others, on the other hand, simply seek to provide ever more accurate and comprehensive explanations for certain phenomena in the world about us, without being primarily concerned with the possible
8、practical applications which may accrue. Thus goals and objectives can vary considerably within the discipline. Of course, Translation Studies has been enriched by possessing such a multi-faceted nature. However, at the same time this very nature has meant that there is still considerable lack of ag
9、reement on concepts; added to this is the fact that Translation Studies is a relatively new discipline which is in many ways still “finding its feet“. The result of such a situation has often been that different branches of the discipline have at times experimented with widely differing methodologie
10、s. (From Dictionary of Translation Studies by Mark Shuttleworth it is an area in which many other disciplines have legitimately expressed an interest, and conversely one which has provided its own experts with insights which can profitably be shared elsewhere. There is for example a considerable exc
11、hange of knowledge, insights and methodologies between Translation Studies and fields as diverse as literary studies, philosophy, anthropology and linguistics; indeed, such is the level of intellectual cross-fertilization that some writers have suggested that the field should be known as an interdis
12、cipline . Similarly, there are a number of equally legitimate reasons which scholars have had for pursuing an interest in Translation Studies. For example, some are motivated by highly practical concerns, such as the need to provide future translators or interpreters with training which is of the hi
13、ghest possible quality, the desire to raise the professional profile of translators and interpreters, or the wish to develop increasingly powerful machine translation systems; others, on the other hand, simply seek to provide ever more accurate and comprehensive explanations for certain phenomena in
14、 the world about us, without being primarily concerned with the possible practical applications which may accrue. Thus goals and objectives can vary considerably within the discipline. Of course, Translation Studies has been enriched by possessing such a multi-faceted nature. However, at the same ti
15、me this very nature has meant that there is still considerable lack of agreement on concepts; added to this is the fact that Translation Studies is a relatively new discipline which is in many ways still “finding its feet“. The result of such a situation has often been that different branches of the
16、 discipline have at times experimented with widely differing methodologies. (From Dictionary of Translation Studies by Mark Shuttleworth it is an area in which many other disciplines have legitimately expressed an interest, and conversely one which has provided its own experts with insights which ca
17、n profitably be shared elsewhere. 这句话的第一个分号前后的两部分实际上存在一定的因果关系正是因为翻译研究是一个交汇点,所以其他学科才会对它产生兴趣,因此,翻译时可将这个因果关系用连接词“因此”表达出来。 翻译可被视为多个不同学科之间的交汇点,因此,许多其他学科对此表现出了应有的兴趣。从另一方面来看,翻译研究不仅给本学科的专家们提供了用武之地,也使其他学科的专家受益。 There is for example a considerable exchange of knowledge, insights and methodologies between Tran
18、slation Studies and fields as diverse as literary studies, philosophy, anthropology and linguistics; indeed, such is the level of intellectual cross-fertilization that some writers have suggested that the field should be known as an interdiscipline . “exchange”的意思是“相互交流”,但是学科之间用“相互渗透”更加准确。“as divers
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 中国 海洋大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2013 答案 解析 DOC
