[外语类试卷]专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说: “有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的 场所。 ”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣
2、兼而有之;第三阶段主要是约趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 ” 2 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也 穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 3 泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 1岁的孩子脸型长
3、得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 ! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和 修女,这里将来会充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 4 那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大
4、娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。 5 小时候我害怕狗。记得 有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。 以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病。我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不要逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。 专业英语八级汉译英(
5、记叙文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Qiao Yu liked fishing in his late years. He said, “Mostly speaking, a place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. The b
6、est places for fishing, it seems to me, are not those commercial fishing centers which provide you with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places. “ Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind
7、 and it is good for our mental and physical health. Qiao Yu claimed, “There are three states for fishing. The first state is for fish only. The second one is both for eating fish and for the pleasure of fishing. The third one is just for the pleasure of fishing. When facing a pool of green water, yo
8、u forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. “ 【试题解析】 1第二段第一句中 “晚年的 ”可以翻译为 in ones late years或 in onesold age。 2 “有水有鱼的地方大都是有好环境的 ”指的是有水有鱼的地方环境通常很好,可译为 a place with water and fish is usually a place with good environment或者 a place with water and fish i
9、s necessarily blessed with a nice setting,句中的 “有 ”用with短语来表示,不要直接翻译为 have,因为不符合英文表达习惯。 3 “好环境便会给 人好心情 ”承接前一句话,其中 “给 ”是指使处于某种状态,不能译为 give。可译为 make one feel good或 keep one in good mood。 4 “钓鱼场所 ”和 “垂钓园 ”根据上下文有些不同,前者可以指任何可供钓鱼的地方,而后者多指商业性的钓鱼之处,因此翻译时也要有所区别,可分别译为 the places for fishing和 commercial fishing
10、 centers。 5 “陶冶性情 ”可译为 to cultivate ones mind或 to improve ones temperament。 6 “钓鱼可分三个阶段 ”中的 “三个阶段 ”其实是指钓鱼的三种境界而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此可译为 there are three states for fishing,理解了这点,后面有关三个阶段的阐述就不难翻译了。 7 “吃鱼 ”即 for fish only, “吃鱼和情趣兼而有之 ”译为 both for eating fish and for the pleasure of fishing, “钓趣 ”可译为 for the
11、pleasure of fishing。 8 “将忧心烦恼全都抛到 一边 ”可以翻译为 forget throw away all your worries and annoyance。 【知识模块】 汉译英(记叙文) 2 【正确答案】 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being de
12、posed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over the
13、re. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at b
14、eing forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 【试题解析】 1第一句 “在得病以前, 郁郁不得志起来 ”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分 译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。 2 “宠爱 ”可翻译成 dote on或 favor,但通常不用 pet, pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚 ”。 3 “横行霸道 ”需要意译,意思是 “为所欲为,想干什么就干什么 ”。即 get ones own way或 to be
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 八级汉译英 记叙文 强化 练习 答案 解析 DOC
