[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 3及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 现时有两种不知爱 “今 ”的人:一种是厌 “今 ”的人,一种是乐 “今 ”的人。 厌 “今 ”的人也有两派。一派是对于 “现在 ”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去 ”的感想。他们觉得 “冷 ”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是 “今 ”不如古。此派人唯 一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于 “理在 ”一切现象都不满足,与复古的厌
2、“今 ”派全同。但是他们不想 “过去 ”,但盼 “将来 ”。盼 “将来 ”的结果,往往流于梦想,把许多 “现在 ”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。 2 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。 不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身
3、凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。 3 生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其 实并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 而 “浮生如梦 ”的人,从这世界里拿去的
4、很多,而给这世界的却很少 他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵 ! 4 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了, 我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 5 我冒
5、了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊 !这不是我二十年来时时记得的故乡 ? 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。 仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。 专业英语八级 汉译英(散文类)强化练习试卷 3答案与解析 SECTION A CHINESE
6、 TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all
7、 inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the pas
8、t, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it. 【试题解析】 1第一句 “厌 今 的人也有两派 ”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达, Among th
9、ose who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。 2第二句中 “回顾 过去 的感想 ”指 “怀念过去 ”,可译为 become nostalgic about yesterday。 3第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句: To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past。 4第四句中 “不如 ”选用 be inferior to要比直接用 no
10、t better than好。 5第五句 “复古 ”可译为 turn the clock back to the old days或 go back return to the past。 6第六句 “心力全施于 ”指的是 “全身心投入 ”,可译为 throw heart and soul into sth或 devote themselves to sth wholeheartedly。 “复古的运动 ”可译为 the back-to-theancient campaign。 7第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今 ”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表
11、现出这种逻辑关系。第九句 “盼 将来 的结果 ”,也可以合并到这个句子中,译为 so that引导的结果状语从句。 8第七句中 “与复古的厌 今 派全同 ”,指的是在 “对于 现在 一切现象都不满足 ”这一点上,第二派与复古的第一派相同。 9第八句中 “不 ,但 ” 表达的意思是 “不是 而是 ” 。可用 instead of结构来翻译。 10第九句 “盼 将来 的结果 ” 是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。 11第九句中 “流于梦想 ”和后面的 “耽溺于虚无缥缈的空玄境界 ”在语义上接近,可以采用合译法,译为 dreams and fantasies。 【知识模块】 汉译英(散文
12、) 2 【正确答案】 In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of t
13、hese memorial trees. As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings w
14、ith someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive. 【试题解析】 1第
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 八级汉译英 散文 强化 练习 答案 解析 DOC
