[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为 怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
2、 第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易 侵入这片紧区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 3 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到
3、尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是 “体闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具在此刻显示出了它猛狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text
4、into English. 1 【正确答案】 We shouldnt be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impressio
5、n. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly,
6、you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 【试题解析】 1第一句 “在人际关系 浪漫主义 ”中 “人际关系 ”可译为 human relationships,也可译为 interpersonal relations。注意不要译为 interpersonal relationships。 2第四句中的 “头盘或冷碟 ”大家都理解,但翻译
7、时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可以翻译为 the first dishes或者 starter or cold dishes。 3从 “开始吃头盘或冷碟的时候, ” 到 “于是转喜为怒, 转首肯为摇头 ”都是无主句,但后 面句子中出现了第二人称单词 “你 ”,因此翻译时可采用增译法,添加主语 you,使上下文一致。 4 “责备挑剔 ”可译为 scolding and nitpicking,注意,若翻译成 criticism,compliant则与原文意思有一定出入。 5翻译 “转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 ”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 八级汉译英 小品文 强化 练习 答案 解析 DOC
