[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 5及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有 些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币 智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会
2、贫穷。 2 讲英语的人听到别人赞扬,一般说 “谢谢 ”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应 “假装自卑 ”或 “故作谦虚 ”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或 “缺乏教养 ”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语 言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。 3 你知道白蚁之害吗 ?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,
3、伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种 “白蚁 ”。前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪 费惊人,不也是一种 “白蚁 ”之害吗 ? 4 不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
4、坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚 实和彻底。 5 学问要直根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自已,外国文不通便很难吸取处来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
5、 学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 5答 案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless
6、asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cultivate childrens love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet.
7、 Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how to cast an invaluable “ gold coin“ wisdom, which is an eternal treasure, leading people to success and the lasting freedom from poverty. 【试题解析】 1第一句句式形散多短句,可通过 nothing but 句型,运用合译法将短句组合成一个结构严谨的句子,使其更符合英文表达习惯。 2第一段
8、最后一句 “其用意是想告诉孩子:书本是甜的 ”可译为表语从句 is that 。 “其用意 ”可译为 the message mothers really try to deliver。 3第二段第一句 “天生 ” 一般翻译为 be born 。 4第二段最后一句与第一句中的 “但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币 智慧 ”关系密切,是对第一句中 “智慧 ”的进一步说 明,由此可译为 “智慧 ”的定语从句。 “它引导人通向成功,而且永不会贫穷 ”可译为现在分词短语。该句译为 which is an eternal treasure, leading people to success and
9、the lasting freedom from poverty。 【知识模块】 汉译英(论说文) 2 【正确答案】 To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “Thank you“. It is assumed that the compliment is sincere, that the praise is for some worthy achievement. Therefore, there should be no show of false humilit
10、y, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success is more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or l
11、ack of manners. So, in the two cases above, the reason for such different reactions is caused by differences in customs of language. Each is interpreting what the other says according to his or her own culture. 【试题解析】 1第一句可以断开泽为两句, “讲英语 表示接受 ”单独译为一句。由于这句话的信息重心是 “赞扬 ”,为了突出这一重心,可以进行语态转换,译为被动句。 2第一句后半部
12、分 “说明自 己认为 是值得赞扬的 ”可译为无主句 It is assumed thatis for some worthy achievement 。 3第二句可运用词类转换,将动词词组 “假装自卑 ”、 “故作谦虚 ”译为名词词组false humility和 pretended modesty。 4第三句是个汉语的无主句,在译文中需要补充出主语, “通常要 缺乏教养 ”部分说的都是中国人听到赞扬时的习惯性回答,因此可以增加 the customary reply作为整句的主语。 5 “表示 ”可译为 claim,其后的 “受之有 愧,做得很不够 ” 可译为 claim的宾语从句,逻辑主语
13、是 “一个人 ”,这是个泛称,可用 one来翻译。 6最后一句中 “风俗 ”指的应该是 “文化背景 ”,故译为 culture更贴切。 【知识模块】 汉译英(论说文) 3 【正确答案】 Do you know how destructive termites are? If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor and the wooden paneling inside it will have been eaten up in less than ten years
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 八级汉译英 论说文 强化 练习 答案 解析 DOC
