[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷239及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 239及答案与解析 一、 Part Translation 1 对所有中国的大一新生来说, 9月是激动人心的日子。许多人都是第一次走出家门,在一个新环境中生活。但在数周后,激动的心情慢慢地被 乡愁(homesickness)所取代。乡愁是因为离开家而产生的痛苦之情。他们想念家人、以前的朋友和同学、甚至是自己的旧床铺。有些学生只会觉得有一点孤独、悲伤或焦虑。其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。 2 广州以 “购物天堂 ”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌 商品 (commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任
2、何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。 3 中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市, 养老院 (nursing home)数量很少且针对性的服务远远落 后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设施 (infrastructure)并提高其服务质量。 4
3、 壮族 (the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过 90的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言 。由于南方地区气候温和, 雨量 (rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 5 11月 11日是中国特有的 “光棍节 ”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲
4、 (blind date)会,想藉此来告别单身。四个 “l”不仅可以代表 “单身 ”,还能表示 “唯一 ”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 239答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 September is an exciting month for every Chinese college freshman. Its the first time for many of them to leave home to live in a new environment. But af
5、ter a few weeks, excitement gradually gives way to homesickness which is the distress caused by the separation from home. They miss their family members, old friends and classmates, or even the old bed. Some students may only feel a little loneliness, sadness, or anxiety. Others may feel physical sy
6、mptoms, like stomachache or headache. 【试题解析】 1翻译第 1句中的 “9月是激动人心的日子 ”时,为了符合英文的表达逻辑,应把 “日子 ”转化为 “月 ”,表达为 September is an exciting month。 2第 2句中的 “第一次 ”,可套用句型 it is the first time for sb to do sth来表达。 “在一个新环境中生活 ”表目的 ,故将其译作目的状语,表达为 to live in a new environment。 3第 3句中的 “激动的心情慢慢地被乡愁所取代 ”可译为 excitement i
7、s gradually replaced by homesick-ness,但不如译文中的 excitement gradually gives way to homesickness表达得生动、自然。 4第 4句的主语 “乡愁 ”正好是前一句的宾语,故将其与上一句合并,处理成由which引导的定语从句。定语 “因为离开家而产生的 ”较长,可处理成后置定语 ,用表被动的分词短语 caused by the separation fromhome来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Guangzhou city is known as “shopping paradise“. The
8、re are huge amounts of markets, commercial streets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area. In Guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many streets with distinct
9、characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife. 【试题解析】 1第 1句中的 “以 著称 ”用短语 be known as来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而 be known for后面跟闻名的原因。 2第 3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成 and连接的并
10、列句。注意前一个分句中的 “可以在这里找到 ”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。 “任何你想要的东西 ”译成 anythingyou want。 3第 4句中有两个并列的动作: “扎堆在一起 ”和 “形成 ”,二者语义独立,故用and来连接。定语 “具有鲜明特色的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语with distinct characteristics来表达。 4倒数第 2句中有两个谓语: “开市 ”和 “销售 ”,但均较短,故可选用 “开市 ”作为句子的谓语,将 “销售日常用品 ” 处理成现在分词短语 selling daily articles,作 “开市 ”的伴随动作。 【
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 239 答案 解析 DOC
