[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷266及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷266及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷266及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 266及答案与解析 一、 Part Translation 1 王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人 (Hun)请求与汉朝政府 和亲 (marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争。并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60年。王昭君圆满完成了 “汉匈和亲 ”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社 会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。 2 清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历 4月 5日左右。它始于周朝。有2
2、500多年的历史。清明节是中国人 祭祀 (offer sacrifices to)祖先的白子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日 “寒食节 ”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage)。 3 中国的四大名著 (the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著。可以了解中国传统的社会、历史、地
3、理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的 思想 (mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或 电视剧 (TV series),受到 很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产。在中国文学史上也是一大创举。 4 继续教育 (continuing education)是指给完成学校教育的人员 尤其是成人 提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、 函授教育(correspondent education)、夜间大学和
4、 电视大学 (open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课 方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。 5 QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网。可以方便人们随时随地进行在线交流。 QQ由 腾讯 (Tencent)公司开发,其 标志(logo)为可爱的小企鹅图像。 QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在 QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7亿个活跃用户。人们 已经越来越习惯于用 QQ交
5、流, QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。 QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 266答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government. W
6、ang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great
7、mission of “the marriage alliance between Han and Hun“ and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups. 【试题解析】 1因为
8、王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。 2 “她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们 ”与 “匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60年 ”之间含有因果关系,因而使用 so that连接,显示其中的逻辑关系。 3在 “对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献 ”中,汉语中 “缓和 ”是名词,翻译时可将其动词化,用英文 ease表达。这样更符合英语表达习惯。 4 “两千年来一直为各族人民所称颂 ”是 “她是实现民族团结、促进社会和谐的典范 ”的结果,所以用 so连接,表示暗含的逻辑关系。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The Qing Ming Festival i
9、s an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on th
10、e Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival “Cold Food Day“; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, there are also other customs
11、 and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China. 【试题解析】 1第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把 “清明节是中国重要的传统节日 ”作为句子主干,将 “通常在阳历 4月 5日左右 ”处理为 which引导的定语从句修饰主语 “清明节 ”,这样译文显得简洁紧凑。 2翻译第二句话 “它始于 ,有 历史 ”时, “有 历史 ”可用 “with+名词短语 ”结
12、构,即 with a history of 来表达。 3在 “清明节是中国人祭祀祖先的日子 ”这句话中, “日子 ”这个词汇很容易被翻译成 a day,此处建议采用 an occasion“场合 ”。这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。 4在 “ 体现了生者对逝者的思念与敬爱 ”这句话中,可以把名词 “思念 ”和 “敬爱 ”转化为动词,译成 the living miss, respect and love the dead,这样比较简洁易懂。 5 “吃寒食也成为清明节的习俗之一 ”这句话中, “成为 ”可以翻译为 has become,也可以译为 has turned into,后者
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 266 答案 解析 DOC
