[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 265及答案与解析 一、 Part Translation 1 北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到 3000年前。作为中国 四大古都 (Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着 800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑 (imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两 百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
2、 2 唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。 618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。 3 龙是中国人自古以来一直崇拜的 神异动物 (deified animal)。在中国的神话传说 (folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着
3、不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为 吉祥物 (mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。 4 七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作 “乞巧节 (Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是 牛郎和织女 (Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上 鹊桥 (the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节
4、日。常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人。所以 女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧。俗称 “乞巧 ”。 5 成吉思汗 (Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。 1206年,他统一草原上的各个部落,建立了 大蒙古国 (the Mongol Empire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极
5、具 争议的统治者。几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 265答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Beijing, the capital city of China, is the nations political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the
6、Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. B
7、eijing is also the nations most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences. 【试题解析】 1第一句中的 “是中国的首都 ”可译成龇 capital city of China,处理为 “
8、北京 ”的同位语,使译文更简洁。 2第三句 “作为中国四大古都 ” 很长,句子有两层意思:一是北京有 800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词 thus连接起来。 3 “北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处 ”中,后半句可译为“with+名词短语 ”的结构。即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。 4 “北京也是 ,聚集了众多高校 ”在这一句中,动词 “聚集 ”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成 gather,而是用 be home to表达。 【
9、知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enligh
10、tened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and ab
11、sorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty. 【试题解析】 1第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句 “中国历史上一个重要的朝代 ”译作同位语,即 an important dynasty in Ch
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 265 答案 解析 DOC
