[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷17及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷17及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷17及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 17及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当黑恶势力后台 和 “保护伞 ”的国家工作人员职务犯罪,进行了严厉查处。 2 关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。
2、坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国 100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有 70至 80是针对国内企业而不是外国企业的。 3 过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等 局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步入美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著名华人
3、律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已经超过 1000名。 4 中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同 维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。 5 加拿大的温哥华 1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,
4、年货物吞吐量达到 8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华 (Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积 比中国还大,人口却不足 3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4个居民中就有一个是亚洲人。而 25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 专业英
5、语八级(翻译)模拟试卷 17答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In the process of the on-going nationwide campaign launched to consolidate the market order, punishments have been meted out in accordance with laws against crimes that do harm to peoples
6、 lives and health, including production and sale of counterfeit and substandard foods and medicines, and other crimes such as tax evasion and defraud, financial swindling, smuggling and pyramid selling. This has effectively protected the peoples legitimate rights and interests. Work has been intensi
7、fied to investigate and prevent on-job crimes, with special focus on investigating and punishing those convicted of serious bribery and corruption offenses, bringing to justice those proven to have acted as behind-the-scene leaders of Mafia-like gangs or as their “protective umbrellas“ by taking adv
8、antages of their powers and influence. 【试题解析】 1、本段主体部分总结整顿规范市场经济秩序所取得的成就,故选用现在完成时为总体时态。 2、汉语比较正式的官方语言和文件大量使用无主句,而译文从文体角度考虑,采用了被动语态。甚为妥当。 3、第 2句的 “加大力度 ”可译为 Work has been intensified to , “集中力量 ”可译为 focuson, “大案要案 ”、 “深挖严查 ”和 “严厉惩处 ”均为汉语中常用的四字成语,译成英语时不能拘泥于形式,应根据意思灵活翻译,可分别译为 serious offenses, probe in
9、to和 punish。 “职务犯罪 ”按字面意思可译为 jobrelated crimes或 on-job crimes。 4、第 3句的 “黑恶势力后台和 保护伞 ”为汉语中常见的比喻说法,译为 behindthescene leaders of Mafia-like gangs or as their“protective umbrellas”十分贴切。本段中主要讲的 “领导干部的职务犯罪 ”,用增补的翻译手法补充 by taking advantage oftheir powers and influence,使译文贴切原文的含义,同时可以省略government officials。
10、5、 bringing to justice为比较规范的法律词语,和增补的 proven“经证实的 ”一词连用,突出了法制的观念。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matt
11、er of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual property rights. Chinas resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last de
12、cade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of IPR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones. 【试题解析】 1、本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。 2、笫 1句的 “大家 ”应和 “我们 ”相对,故译为 You。 “知识产权 ”有固定的译法,通常为 intellectual prop
13、erty rights,简称 IPR。 3、第 3句的 “决心 ”译为 resolution,符合原文的风格。 4、第 4句的 “呼吁 ”可译为 demand for或 call for。 5、笫 5句的 “中国国内发生的侵权行为 ”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases that have taken place in China。 “发生的 ”意为 “业已发生的 ”,译为 that have taken place比 taking place更贴近原文,后者容易被理解为 “正在发生的 ”。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the past,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 17 答案 解析 DOC
