【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-21及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-21及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-21及答案解析.doc(19页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-21 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:8,分数:8.00)1.Adelaide enjoys a Mediterranean climate with hot summers, cool winters, and an average annual rainfall of 530mm._ A.阿德莱德享受夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 B.阿德莱德属于夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 C.阿德莱德享受地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降
2、雨量 530毫米。 D.阿德莱德属于地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米。(分数:1.00)A.B.C.D.2.The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the citys growth._ A.四周与东南方的墨累低地相连接的肥沃的平原和山区矿藏为城市的发展提供
3、了有利的条件。 B.四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。 C.四周肥沃的平原与东方和南方的墨累低地相通,这儿附近的山区矿藏丰富,这一切都归功于城市的发展。 D.为城市发展提供条件的是与东方和东南方的墨累低地相通的肥沃的平原及山区丰富的矿藏。(分数:1.00)A.B.C.D.3.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famo
4、us artists to millions of Australians._ A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。(分数:1.00)A.B.C.D.4.
5、其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。_ A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. C.In fact, most of the less developed
6、 areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.(分数:1.00)A.B.C.D.5.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony._ A.所有的戏剧对于我就像所
7、有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对于音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。(分数:1.00)A.B.C.D.6.Nothing but disaster would come from such a plan._ A.这个计划没有一点用。 B.这个计划只能招致灾祸。 C.这个计划一点害处也没有。 D.这个计划是要战胜一切灾害。(分数:1.00)A.B.C.D.7.Belts of parklands line three sides of the area and four large open s
8、quares of lawns and trees break the regularity of the city buildings._ A.带状的公园为这个区域画了一条三边的线,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 B.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 C.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。 D.一条条的公园环绕着这个区域的三边,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的单调性。(分数:1.00)A.B.C.D.8.The New Campus of Jianghan University covers
9、 an area that is three times as big as the old campus._ A.江汉大学新校区的占地面积是老校区的四倍。 B.江汉大学的新校区的占地面积是老校区的三倍。 C.江汉大学的老校区的占地面积是新校区的四分之一。 D.江汉大学新校区的占地面积比老校区增大了三倍。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:8,分数:8.00)9.英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则_。 A.用代词代替 B.干脆省去 C.用动词替代 D.用句子替代(分数:1.00)A.B.C.D.10._的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。
10、 A.句子结构 B.词性转换 C.文化 D.语法(分数:1.00)A.B.C.D.11.一般来说,在用词方面,_。 A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复(分数:1.00)A.B.C.D.12.看懂了英语原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是_。 A.英语水平有待提高 B.翻译技巧有待提高 C.翻译理论有待提高 D.汉语能力有待提高(分数:1.00)A.B.C.D.13.An acquaintance of history is helpful to the study of curre
11、nt affairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是_。 A.增词 B.省略 C.词性转换 D.具体变抽象(分数:1.00)A.B.C.D.14.下列有关分词短语及其翻译的说法错误的是_ A.英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次 B.英语中,分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末 C.汉语没有分词。因此翻译英语中的分词短语时,要用并列分句 D.汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显(分数:1.00)A.B.C.D.15.英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。英语和汉语比较_。 A.英语比汉语用得多 B.英语和汉语用得都很多 C.汉语比英
12、语用得多 D.英语和汉语用得都不多(分数:1.00)A.B.C.D.16.就英汉语言的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动语态少,汉语被动语态多 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语关联词必需,汉语关联词不必需(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)17.municipal government(分数:1.00)_18.business district and residential section(分数:1.00)_19.automobile componen
13、ts(分数:1.00)_20.mineral deposits(分数:1.00)_21.the Hall of Preserving Harmony(分数:1.00)_22.the Palace Museum(分数:1.00)_23.the Sun Yat-Sen Park(分数:1.00)_24.historical sites(分数:1.00)_25.the cobbled roadway(分数:1.00)_26.green belt(分数:1.00)_六、BB(总题数:14,分数:14.00)27.艺术节(分数:1.00)_28.自然历史博物馆(分数:1.00)_29.市长职位(分数:1
14、.00)_30.原材料(分数:1.00)_31.世界文化遗产(分数:1.00)_32.旅游旺季(分数:1.00)_33.金水桥(分数:1.00)_34.护城河(分数:1.00)_35.九龙壁(分数:1.00)_琼岛_文物_38.琉璃瓦(分数:1.00)_39.京杭大运河(分数:1.00)_40.御花园(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:13,分数:26.00)41.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamen
15、tal gardens. 译文:南北阿德莱德两区被托伦斯河区分开,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。(分数:2.00)_42.The city sites on slightly rising ground along The Torrens River, which divides it into a southern business district and a northern residential section. 译文:该城建于托伦斯河沿岸略高处,市区分为南部商业区和北部住宅区。(分数:2.00)_43.Parklands, which separate the city and
16、 the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people. 译文:市区和郊区之间的公园区永远留作供人们使用的场所。(分数:2.00)_44.Its true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago. 译
17、文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好, 恰如三四十年前一样。(分数:2.00)_45.Public meeting had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required. 译文:公共集会的确被举行得很多,但还需要做比开会更多的事情。(分数:2.00)_46.Throughout you will find typical masterpieces of ancient Chinese architecture. 译文:从头至尾,你可以找到
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 21 答案 解析 DOC
