1、英汉翻译教程自考题-21 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:8,分数:8.00)1.Adelaide enjoys a Mediterranean climate with hot summers, cool winters, and an average annual rainfall of 530mm._ A.阿德莱德享受夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 B.阿德莱德属于夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 C.阿德莱德享受地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降
2、雨量 530毫米。 D.阿德莱德属于地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米。(分数:1.00)A.B.C.D.2.The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the citys growth._ A.四周与东南方的墨累低地相连接的肥沃的平原和山区矿藏为城市的发展提供
3、了有利的条件。 B.四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。 C.四周肥沃的平原与东方和南方的墨累低地相通,这儿附近的山区矿藏丰富,这一切都归功于城市的发展。 D.为城市发展提供条件的是与东方和东南方的墨累低地相通的肥沃的平原及山区丰富的矿藏。(分数:1.00)A.B.C.D.3.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famo
4、us artists to millions of Australians._ A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。(分数:1.00)A.B.C.D.4.
5、其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。_ A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. C.In fact, most of the less developed
6、 areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.(分数:1.00)A.B.C.D.5.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony._ A.所有的戏剧对于我就像所
7、有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对于音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。(分数:1.00)A.B.C.D.6.Nothing but disaster would come from such a plan._ A.这个计划没有一点用。 B.这个计划只能招致灾祸。 C.这个计划一点害处也没有。 D.这个计划是要战胜一切灾害。(分数:1.00)A.B.C.D.7.Belts of parklands line three sides of the area and four large open s
8、quares of lawns and trees break the regularity of the city buildings._ A.带状的公园为这个区域画了一条三边的线,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 B.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 C.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调气氛。 D.一条条的公园环绕着这个区域的三边,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的单调性。(分数:1.00)A.B.C.D.8.The New Campus of Jianghan University covers
9、 an area that is three times as big as the old campus._ A.江汉大学新校区的占地面积是老校区的四倍。 B.江汉大学的新校区的占地面积是老校区的三倍。 C.江汉大学的老校区的占地面积是新校区的四分之一。 D.江汉大学新校区的占地面积比老校区增大了三倍。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:8,分数:8.00)9.英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则_。 A.用代词代替 B.干脆省去 C.用动词替代 D.用句子替代(分数:1.00)A.B.C.D.10._的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。
10、 A.句子结构 B.词性转换 C.文化 D.语法(分数:1.00)A.B.C.D.11.一般来说,在用词方面,_。 A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复(分数:1.00)A.B.C.D.12.看懂了英语原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是_。 A.英语水平有待提高 B.翻译技巧有待提高 C.翻译理论有待提高 D.汉语能力有待提高(分数:1.00)A.B.C.D.13.An acquaintance of history is helpful to the study of curre
11、nt affairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是_。 A.增词 B.省略 C.词性转换 D.具体变抽象(分数:1.00)A.B.C.D.14.下列有关分词短语及其翻译的说法错误的是_ A.英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次 B.英语中,分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末 C.汉语没有分词。因此翻译英语中的分词短语时,要用并列分句 D.汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显(分数:1.00)A.B.C.D.15.英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。英语和汉语比较_。 A.英语比汉语用得多 B.英语和汉语用得都很多 C.汉语比英
12、语用得多 D.英语和汉语用得都不多(分数:1.00)A.B.C.D.16.就英汉语言的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动语态少,汉语被动语态多 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语关联词必需,汉语关联词不必需(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)17.municipal government(分数:1.00)_18.business district and residential section(分数:1.00)_19.automobile componen
13、ts(分数:1.00)_20.mineral deposits(分数:1.00)_21.the Hall of Preserving Harmony(分数:1.00)_22.the Palace Museum(分数:1.00)_23.the Sun Yat-Sen Park(分数:1.00)_24.historical sites(分数:1.00)_25.the cobbled roadway(分数:1.00)_26.green belt(分数:1.00)_六、BB(总题数:14,分数:14.00)27.艺术节(分数:1.00)_28.自然历史博物馆(分数:1.00)_29.市长职位(分数:1
14、.00)_30.原材料(分数:1.00)_31.世界文化遗产(分数:1.00)_32.旅游旺季(分数:1.00)_33.金水桥(分数:1.00)_34.护城河(分数:1.00)_35.九龙壁(分数:1.00)_琼岛_文物_38.琉璃瓦(分数:1.00)_39.京杭大运河(分数:1.00)_40.御花园(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:13,分数:26.00)41.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamen
15、tal gardens. 译文:南北阿德莱德两区被托伦斯河区分开,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。(分数:2.00)_42.The city sites on slightly rising ground along The Torrens River, which divides it into a southern business district and a northern residential section. 译文:该城建于托伦斯河沿岸略高处,市区分为南部商业区和北部住宅区。(分数:2.00)_43.Parklands, which separate the city and
16、 the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people. 译文:市区和郊区之间的公园区永远留作供人们使用的场所。(分数:2.00)_44.Its true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago. 译
17、文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好, 恰如三四十年前一样。(分数:2.00)_45.Public meeting had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required. 译文:公共集会的确被举行得很多,但还需要做比开会更多的事情。(分数:2.00)_46.Throughout you will find typical masterpieces of ancient Chinese architecture. 译文:从头至尾,你可以找到
18、典型的中国古代建筑的杰作。(分数:2.00)_47.In 1961, the Chinese government decreed that the entire area be considered one of Chinas most important historical sites. 译文:1961 年,中国政府下令整个地区被认为是中国“最重要的历史遗址”。(分数:2.00)_48.After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead
19、or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。(分数:2.00)_49.To explore the moons surface, rockets were launched again and again. 译文:为了探测月球的表面,火箭被一次又一次地发射。(分数:2.00)_50.The workers were seen repairing the machine. 译文:正在修理机器的工人们被看到了。(分数:2.00)_51.The unpleasant noise must be immediately put an end t
20、o. 译文:这种讨厌的噪音必须立即被终止。(分数:2.00)_52.Other forms of energy can be changed to electric energy by generator. 译文:其他形式的能量能够被发电机转变为电能。(分数:2.00)_53.A force is needed to stop a moving body. 译文:要使运动的物体停下来,力是必需的。(分数:2.00)_九、BB(总题数:7,分数:14.00)54.我们最大的经验就是不要脱离世界,否则就会信息不灵通。 译文:The biggest lesson we have learned is
21、 that we should not isolate ourselves from the world, lest we become ill-informed.(分数:2.00)_55.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 译文:As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods.(分数:2.00)_56.四个角,各有一个角楼。 译文:Four watchtowers placed at eac
22、h corner.(分数:2.00)_57.湖北岸有“五龙亭”,建于 1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion,built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.(分数:2.00)_58.琼岛北部有“琼岛春阴”碑,为 1751年建立。 译文:The northeast of Qiong Island has a stone tablet erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin“ engr
23、aved on it.(分数:2.00)_59.首相及其随从人员参观了故宫。从前中国皇帝在这里过着奢华显赫的生活。 译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City; the Chinese emperors once lived in lofty splendor.(分数:2.00)_60.庭院两侧有许多花园和大厅。 译文:On both sides of either courtyard are many gardens and halls.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十
24、一、BA(总题数:2,分数:10.00)61.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863. The city contain
25、s many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the citys business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray (墨累
26、河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people. From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australias cultural centre. As an artistic eve
27、nt, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world famous artists to millions of Australians.(分数:5.00)_62.A common mode of housing in Srinagar is the cedar houseboat, a six room floating palace typically 80 to 125 feet long and 10 to 20 feet wide.
28、 Houseboats came into widespread use at the turn of the century when Kashmirs maharajah issued an edict forbidding foreigners to own land. The British outwitted the maharajah by taking up residence in houseboats on Kashmirs many lakes, including the 12 square mile, spring fed Dal and Nagin lakes and
29、 the muddy colored snow waters of the Jhelum River in Srinagar.(分数:5.00)_十二、BB(总题数:2,分数:10.00)63.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。(分数:5.00)_64.首都北京是中华人民共和国首都。北京的面积约有一万七千八
30、百平方公里,人口八百万,建城于公元九三七年,作为都城已有八百多年历史。北京有许多名胜古迹,并且是一座具有革命传统的城市,巍峨的毛主席纪念堂,位于首都心脏部位的天安门广场上。今天,北京是中国现代工业基地之一,是全国交通枢纽,又是全国政治、经济、文化中心。(分数:5.00)_英汉翻译教程自考题-21 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:8,分数:8.00)1.Adelaide enjoys a Mediterranean climate with hot summers, cool winters, and an average
31、 annual rainfall of 530mm._ A.阿德莱德享受夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 B.阿德莱德属于夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米的地中海型气候。 C.阿德莱德享受地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米。 D.阿德莱德属于地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量 530毫米。(分数:1.00)A.B.C.D. 解析:解析 Adelaide 在此处是指澳大利亚的一个城市,并非人的名字,因此 A、C 项中将 enjoy直译为“享受”是错误的;B 项中将 with后面的气候特征放到了所修饰的 Mediterra
32、nean climate的前面,使定语部分过于冗长,不符合汉语的语言习惯。2.The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the citys growth._ A.四周与东南方的墨累低地相连接的肥沃的平原和山区矿藏为城市的发展提供了有利的条件。 B.四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨
33、累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。 C.四周肥沃的平原与东方和南方的墨累低地相通,这儿附近的山区矿藏丰富,这一切都归功于城市的发展。 D.为城市发展提供条件的是与东方和东南方的墨累低地相通的肥沃的平原及山区丰富的矿藏。(分数:1.00)A.B. C.D.解析:解析 the Murray lowlands to the east and southeast 意思是东方和东南方的墨累低地,因此 A、C 项的翻译不准确;easy access to the Murray lowlands 表示墨累低地交通的便利发达,因此 D项翻译不准确。3.As an artis
34、tic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians._ A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。(分数:1.00)A.B.C.D. 解析:解析 本句中 a stimulus to creative and performing arts in Australia仅仅是 the Festival起到的作