[考研类试卷]2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc
《[考研类试卷]2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2013 年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 litigation & arbitration2 Securities Law3 managing director4 globalization5 patent6 expropriation7 counter trade8 negotiable instrument9 state of the art10 survival of the fittest11 ASEAN12 CIF13 FDA14 GATT15 GSP16 ISO17 ITC18 NAFTA19 MERCOSUR20 UNITC汉译英21 合资经营22 促
2、销23 股东24 贬值25 技术密集型26 利率27 绩效评估28 边际效应29 消费者物价指数30 董事英译汉31 Language is the primary way in which producers and distributors communicate with consumers. Those involved with personal selling will find that speaking the local language isnt optional but a requirement for success. Besides just being able
3、to get the basic information across to the customer, a salesperson also communicates the companys dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product, but those without the requisite language skills may find that the hill is almost vertical.Language
4、skills will also come into play when advertising and promotional collateral(brochures, manuals, business cards)are translated. A poorly worded document or mistranslated slogan can sink a sales effort before it even starts.(Wanting to assure their Belgian target audience of the sturdiness of their ve
5、hicles, General Motors marketeers once translated their slogan of “Body by Fisher“ into Flemish. The resulting translation read more like “Corpse by Fisher“ with embarrassing results. One could question whether, even if it had been properly translated, the slogan would have had the desired effect on
6、 the Belgian consumers.)The choice of brand names will also rely heavily on how the translation or logo design will play in the new market.Prior to distribution, all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover potential problems. A
7、ll administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have a degree of fluency that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.Understanding the target culture is a continuing difficulty, even for major global market players. Pundits
8、 may be claiming that the world is becoming more and more homogenized, but theres only scant evidence of it in marketing. Cultural challenges are perceptual, and perception changes regularly. Having a firm understanding of what a culture was like a decade ago is of practically no use today. Cultural
9、 research must be continually updated if advertising and promotions are to work.Even cultures that have had a long-term relationship with each other can have difficulty communicating. For instance, though the Paris-based House of Chanel has been a name brand in the United States for many decades, th
10、ey were unable to reach the American market with an ad that was hugely successful in Europe. The now-famous Egoiste fragrance adfeaturing women screaming out the brand name from the windows of a Riviera hotelmade very little sense to the U. S. consumer. The ad was just “ too French“ for the United S
11、tates and demonstrates a lack of market research. Another Chanel advertising campaign, this one for the Coco line, featured scantily clad European pop star Vanessa Paradis swinging on a trapeze inside of a birdcage. This ad was quite successful, even though few in the U. S. market knew who Ms. Parad
12、is was. In this case, the sexual nature of the advertisement crossed the cultural line. The same ad, however, would have been banned in much of Asia and the Middle East.Very few advertising campaigns succeed in crossing cultural lines on a global basis. Certain categories of products are more easily
13、 “globalized“ than others. Those that become part of a “lifestyle“(beverages, clothing, personal care, food)are the most common cultural crossers. Thus, Budweiser, Levis, Lancome, and Mars have all had an easy time making cultural inroads. Because these “lifestyle enhancers“ are positioned by the “i
14、mage“ they create, they are intentionally directed at youth, who often prefer to separate themselves from the dominant local culture. Advertising schemes that have the greatest chance of succeeding globally exhibit the following attributes: simplicity, directness, humor and clever imagery. All four
15、components should be as broad as possible in composition for the ad to have universal appeal.汉译英32 推进经济结构战略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2013 对外经济贸易 大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
