第四章 国际商事合同的翻译和校对.ppt
《第四章 国际商事合同的翻译和校对.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章 国际商事合同的翻译和校对.ppt(70页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、第四章 国际商事合同的翻译和校对,巴别塔(Tower of Babel),圣经的创世纪记载: 人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类流离四方,言语不通。 然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们做了一件事向上帝发出了挑战 翻译 是在准确通顺贴切的基础上,把源语言信息转化为目标语言信息的活动.,第一节 对国际商事合同翻译者的要求(requirements for translators),一 具有高度的责任性( sense of responsibility) “在学校的期末考试中,你答错一题,99分,或许你还是全班第一名;你某一科挂了,开学还有机会补考
2、。但是对不起,当你离开校园之后,你就再也没有答错那一题的机会。和会计师一样,一个数字的错误,一个结论的错误,你可能因此失去案源,失去客户,失去信誉,失去工作。因此,在你写下每一个字,得出每一个结论的时候,务必研究再研究,审慎再审慎,推敲再推敲。” 二 具有相当的中英文语言能力(bilingual proficiency) 不懂英文翻不了合同;只懂英文翻不好合同 三 具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter),合同翻译(广告词),合同翻译相对于其它所有翻译领域具有明显的特点,合同翻译语言使用的特点是准确、凝练、不产生歧义,合同翻译中条款描述要求具体、周到
3、、全面,对翻译师的自身语言能力提出了最高的要求。翻译师不光要谙熟合同语言特点,娴熟运用,还要处理具体合同中出现的专业技术词汇。在外文翻译成母语的合同中,由于合同语言复杂性远超普通文件甚至远超技术性很强的文件,常常是很长一大段话就是一个句子,有些表达甚至很晦涩难懂,与通常的语言有着既然不同的地方,翻译师必须具备非常强的语言驾驭能力、有很强的语感才能准确把握源语言的意思,也只有在此基础上才有可能做到准确、不错译,这种语言能力通常要求翻译师至少有十年以上的翻译经验、而且对翻译师的悟性也有很高的要求,否则,即使有数十年的翻译经验也无法胜任合同翻译。,我们合同翻译领域的翻译师具有非常丰富的合同翻译经验,
4、不光有出色的语感、娴熟地使用合同语言,还具备丰富的各类专业技术翻译经验。资深翻译师全部有十年以上的职业翻译经验可以胜任各类合同、标书、专利文件的翻译。除了文档翻译外,我们还为客户提供合同谈判现场口译、有关合同的其它口译任务。,翻译前的准备:通读理解合同文本。 1 预见式通读(predicted reading) 浏览 skimming 2 联想式通读(associated reading) 3 精研式通读(studied reading),第二节 国际商事合同翻译的准则,一般的翻译标准 信 faithfulness 达 expressiveness 雅 elegance 忠: 忠于原文 优:
5、优似主文 美: 美如客文,一 准确严谨(faithfulness and accuracy),译文应能再现原文的内容,原文内容必须与译文内容保持等值。 要求等值,不仅不能错译,也不能漏译或多译。译合同文件时要求不增不减全部照译原文的内容. 这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来,也不是在词量上的对等。,Adjunct professor? 英汉大词典(陆谷孙主编)第22页:(美国某些大学的)副教授 An adjunct professor is a part-time professor who is hired on a contractual basis, rather
6、than being given tenure and a permanent position. Many universities have chosen to hire large numbers of adjunct faculty because they are flexible and cheaper to maintain than traditional full time faculty members. Just like regular faculty, an adjunct professor must fulfill basic educational requir
7、ements before he or she can teach, and many adjunct professors are very well educated, talented people.,The Parties agree that this Agreement may be pleaded in any court of competent jurisdiction as a bar to any action, suit, claim, cause of action or proceeding commenced by Party B against Party A
8、or Party C for or in respect of or in any way connected with or arising out of the Claim. 各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。,Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation income tax,capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs dutie
9、s,import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties,charges, fees,costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款。,A tariff is a tax impose
10、d on goods when they are moved across a political boundary. A customs duty is a tariff or tax on the import of or export of goods.,中欧汽车零部件措施WTO争端案,“中国影响汽车零部件进口措施”案起因于中国2005年4月1日开始实施的构成整车特征的汽车零部件进口管理办法(海关总署、国家发展改革委、财政部、商务部令第125号)(以下简称办法)。办法规定,对等于或超过整车价值60%的零部件征收与整车相同的关税(28%),而不是中国加入WTO协议中规定的10%到14%的税
11、率1。欧盟、美国和加拿大认为,中国对外国进口汽车配件的税收政策有歧视嫌疑,意在鼓励中国汽车厂商使用国内汽车配件。1根据中国入世承诺,自2006年7月1日起 中国整车进口关税率降为25,零部件关税税率整体达到10的水平,两者税差为15。,中国有关措施是关税还是国内税这一问题直接涉及到GATT第3条是否适用。中国方面首先可以抗辩的是:GATT第3条不适用。理由是:GATT第3条适用的前提是“国内税和国内法规的国民待遇”,而中国的有关措施是关税。中国的有关措施是否可辩解为关税,,Customs duties: On the importation of,也不是生硬地翻译。 承担法律和经济上的责任 t
12、o bear all legal and economic responsibilities arising therefrom financial responsibility,翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,合同文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,合同文件则不宜加进解释,更不能加译者注。有时原文有错误,译者不宜去改正,只好“将错就错”。,关于翻译中的增词: 在译文里增补必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,增词有两种情况, 一是把原文句子里“隐含”的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文中补进去,以使汉语清楚地表达原文
13、的意思。这样的增词是出于语义的需要。,The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same。 (任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。) require performance =require the other party to perform,另一种增词是出于句法
14、上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子意思完整。 This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months written n
15、otice to the other. 本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。 Unless and until this Agreement is terminated。,注意细节,“the devil is in the details” (细节中有魔鬼) “细节决定成败” “由于外国合资方采用故意使用落后技术设备的欺骗方法造成中方损失,外方必须就所造成的损失支付赔偿。” 译文:“If the foreign joint venture causes losses by deception
16、through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.” any loss or losses,(f) No action taken under this provision would remain in effect beyond one year, without reapplication, unless otherwise agreed between the Member concerned and China; and
17、(f) 根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年,且不得重新实施,除非有关成员与中国之间另有议定;以及,翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法 moral person 有道德的人 法人 good offices “善良职位” 斡旋,二 规范通顺 (expressiveness and smoothness),英文合同的翻译在忠实于原文的前提下应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。合同的译文应能使有关读者读懂。因而在遵守准确的前提下,还应注意译文语言要求和表达习惯。,被动语态 “This agreement shall be governed and interpreted in
18、 accordance with the laws of P.R. China” “本协议应受中华人民共和国法律支配并按其法律进行解释”。 被动意思的词有“被”,“由”,“受”,“得到”,“予以”。 This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. (本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。),During the period from the date of effectiveness to the termination of the
19、 Contract, the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract, to exchange views on technical development and improvement and lay a foundation for further technical cooperation. The aforesaid meeting shall be held in the two countries in turn. The co
20、ntents and conclusion of such discussions shall be written in memorandum. The number of attendants of each party shall be no more than five persons. Each party shall bear its own expenses.,在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同履行中出现的问题,以及就技术发展与改善问题进行交换意见,这样可以为进一步的技术合作打下一个基础。前面提及的会议,轮流在两国举行,讨论的内容和结论将载入备
21、忘录中,各方参加人员不超过5人,各方承担自己的费用。 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限五人,费用自理。,三 文风得体,合同译文还要反映出合同文本的风格和特征,要用专业术语来译,不宜使用口语化的词汇和表达方式。,The king is always lucky怎么翻译言简意赅(文风得体)? B(不假思索地):国王总是幸运的。 A(摇摇头):王老吉,人称代词和物主代词的翻译 This Agreement constit
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 国际 商事 合同 翻译 校对 PPT
