[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷251及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷251及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷251及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 251及答案与解析 一、 Part Translation 1 马可 -波罗 (Marco Polo)是来自意大利的著名旅行家。他于 1275年到达元朝 (the Yuan Dynasty)的首都。从那时起他在中国游历 17年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可 波罗与他人合作,写下了 马可 -波罗游记 (The Travels of Marco Polo)。在这本游记里,马可 波罗描绘了一个辉煌的东方世界,详 细介绍了中国的著名城市。该书一出版,就受到了欧洲人的热烈欢迎,激起他们对东方文明的兴趣。 2 在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出
2、现在 春秋时代 (the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、 金鱼 (goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了 手工艺人(craftsman)的高超技艺。 3 提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界 冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、 社区 (residential areas),
3、还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。 4 七夕节 (Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年 农历 (lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称 “乞巧节 ”。七夕节起源于中国古代 牛郎 (Cowherd)和 织女 (Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望 “有情人终成眷属 ”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节 ”(Chinese Valen
4、tines Day)来过。 5 舞狮 (lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于 三国时期 (the Three Kingdoms Period),至今已有 1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在 锣鼓 (gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 251答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Marco Polo
5、was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo. In this book, Marco Polo de
6、scribed a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “来自意大利的 ”可作后置定语,译为 coming from Italy,但直接用介词短语 from Italy更简单地道。 2第 3句中的 “他在中国游历 1
7、7年 ”可理解为 “他花了 17年在中国游历 ”,故可套用句型 spend(time money)in doing sth。经过仔细分析可发现, “访问了中国的许多城市 ”算是游历中国的伴随动作,故用现在分词短语 visiting many cities around it来表达。 3第 4句中的 “写下了马可 ?波罗游记 ”可看作是 “与他 人合作 ”的结果。翻译时,把 “与他人合作 ”(cooperatewith others)译作谓语, “写下了马可 ?波罗游记 ”(to write a book named The Travels of MarcoPolo)译作结果状语。此处要增译 a
8、 book来具体指出。 4最后一句中的 “激起他们对东方文明的兴趣 ”可处理成与 “受到欢迎 ”并列的结构,译作 and aroused theirinterests in Eastern cultures,但将其处理成表结果的状语,即用现在分词短语 arousing their interestsin Eastern cultures来表达,句子的层次更丰富、逻辑更强。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The kite is considered to have unique artistic value in China. First appeared in the wars of
9、 the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and cloud, a large kite can measure hundreds of
10、 square meters while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen. 【试题解析】 1第 2、 3句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为 first appeared , nowit has become 。 2第 4句中的两个分句 “风筝的主要材料为竹子和纸 ”及 “并加以各种绘画来装饰 ”的逻辑主语不同,分
11、别是 “材料 ”和 “风筝 ”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为 “风筝 ”,承前用 it指代 “风筝 ”,译为 it is mainly made of and decorated with,表达清晰顺畅。 3倒数第 2句中的 “风筝具有各种形状 ”可处理为 with引导的伴随状语 With different shapes such as 。最后两个分句语义上表对比,可译成 while引导的并列句。 “大的可达数百平方米 ”可译成 a large kite can mea-sure hundreds of square meters或 a large
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 251 答案 解析 DOC
