[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷276及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷276及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷276及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 276及答案与解析 一、 Part Translation 1 啃老族 (NEET group)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在 20岁至 30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示,在中国的城市里,目前约有七成无业青年靠父母养活。如今这一现象已经成为全国性的社会问题,带来了很多麻烦,并严重影响社 会的和谐与稳定。 2 儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着
2、人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。 3 西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达 1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。 秦始皇兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为
3、 “世界第八大奇迹 ”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有 “自然史博物馆 ”的 美称(laudatory title)。 4 庙会 (temple fair)是指在寺庙附近聚 会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意。进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆。庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样南。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数
4、天。 5 国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到 战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画 在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有 毛笔 (brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词。诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,徐悲鸿善于画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会、哲学、宗教和道德等方面的认识,是中华文化的重要组成部分。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 276答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案
5、】 The NEET group refers to a group of young people aged from 20 to 30, who are not engaged in education, employment or vocational training. They give up the opportunities for employment on their own initiative and idle at home, while the reason is not the fact that jobs are unavailable for them. The
6、y live off their parents in daily life and usually expend too much money. Parents overindulgence mainly accounts for the emergence of the NEET group. An investigation indicates that currently there are about 70% of jobless young people relying on their parents for a living in cities of China. Now th
7、is phenomenon has become a social problem on a nationwide scale, bringing a lot of trouble and badly influencing the harmony and stability of the society. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “啃老族是指 的年轻人 ”。定语 “那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的 ”较长,可用 who引导的非限制性定语从句来修饰 “年轻人 ”。 “年龄在 20岁至 30岁之间 ”可用过去分词结构 aged fromto 作定语,置于 young peo
8、ple之后。 2第二句 “他们主动放弃了 ” 中的 “而 ”表转折,可用连接词 while连接前后分句。 “而原因并不是找不到工作 ”可译为 while the reason is not the fact, that jobs are unavailable for them。 3 “啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱 ”可将 “父母过于溺爱 ”作为句子的主语,谓语用 account for,译作 Parentsoverindulgence mainly accounts for 。也可译为 The emergence of the NEET group mainly results fro
9、m parents,overindulgence 4倒数第二句 “调查显示 靠父母养活 ”中 “约有七成无业青年 ”可用 there be句型表达,译作 there are about 70 of jobless young people; “靠父母养活 ”可采用现在分词短语 relying on their parents for a living作后置定语修饰 jobless young people。 5最后一句话可将 “这一现象成为 的问题 ”处理为主干; “带来了 ,并严重影响 ” 可使用现在分词短语作状语对主干结构作进一步的补充。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chil
10、dren obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of peoples living standards, children now have more chances to dine out and they couldnt resist the temptation of delicious food. Thus t
11、hey are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to childrens healt
12、h problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed. 【试题解析】 1翻译第一句时,为使句子更简洁,可将 “困扰一些中国家庭 ”译为 bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词 problem,相当于定语从句 which bothers some Chinese families。 2 “随着人们生活水平的提高 结果不可避免地胖起来 ”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。 “随着人
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 276 答案 解析 DOC
