【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc(18页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-2 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.The nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.( )A他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。B他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指来到的那个地方还磨掉了一大块。C他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指进来的那个地方还磨掉了一大块。D他头上那顶帽子
2、的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还穿走了一大块。(分数:2.00)A.B.C.D.2.It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.( )A把一场工业革命同两次政治革命放进一个包裹似乎有点奇怪。B把一场工业革命同两次政治革命归做一类似乎有点奇怪。C把一场工业革命同两次政治革命放进形状一样的包裹似乎有点奇怪。D把一个包裹放进一场工业革命和两次政治革命似乎有点奇怪。(分数:2.00)A.B.C.D.3.James
3、Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, “navigation“.( )A布林德雷是开凿运河的先驱者,因为人们把开凿运河叫做 navigation。B布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把布林德雷叫做 navigation。C布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做 navigation。D布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把先驱者叫做 navigation。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The delta and the narrow Nile Vall
4、ey to the south make up only 3 percent of Egypts land.( )A三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷装扮了埃及土地的百分之三。B三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷制造了埃及土地的百分之三。C三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三。D三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷编造了埃及土地的百分之三。(分数:2.00)A.B.C.D.5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by parklands, and contains two open squares.( )A阿德莱德北部主
5、要是住宅区,以公园为边界,区内包含广场两个。B阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有两个正方形。C阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内有广场两个。D阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有广场两个。(分数:2.00)A.B.C.D.6.自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。( )A. There had never been so a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.B. There had never been such a
6、great and thoroughgoing cultural revolution from the dawn of Chinese history.C. There had never been so great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.D. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.(分数:2.00)
7、A.B.C.D.7.工厂没开大门就排上老长的队了。( )A. A long queue forming before the mills gate opened.B. A long queue formed before the mills gate opening.C. A long queue formed before the mills gate opened.D. A long queue forming before the mills gate opening.(分数:2.00)A.B.C.D.8.中国现有宜农荒地 3500万公顷。( )A. China now has 350
8、million hectares of wasteland which are suitable for fanning.B. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming.C. China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming.D. China now has 35 billion hectares of wasteland which are suitable for far
9、ming.(分数:2.00)A.B.C.D.9.那里共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。( )A. There is more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.B. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for develop marine tourism.C. There are more than 1500 touri
10、st, scenic and recreational spot favorable for developing marine tourism.D. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.(分数:2.00)A.B.C.D.10.必须经合营各方同意。( )A. It must obtain the consent of the other parties to the venture.B. It must obtain the
11、 dissent of the other parties of the venture.C. It must obtain the dissent of the other parties to the venture.D. It must obtain the consent of the other parties of the venture.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.下列关于译者对翻译风格的看法正确的是( )A茅盾:直译的意义若就浅处说,就是“能保留原文的情调与风格”;就深处说,就是“不妄改原文的字句”。B刘隆惠:对于文学翻译,只要求通顺流畅,不要求表达原作的风格。C
12、周熙良:原文的风格是无法转译的。D张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是很容易做到的工作。(分数:2.00)A.B.C.D.12.下列哪一项不是林纾的译作( )A巴黎茶花女遗事 B黑奴吁天录C天演论 D块肉余生述(分数:2.00)A.B.C.D.13.下列关于英汉语言对比的说法正确的是( )A汉语抽象名词用的多,英语用的少B英语多用动词和范畴词,汉语用的少C汉语和英语中抽象词都很少用D汉语多用动词和范畴词,英语用的少(分数:2.00)A.B.C.D.14.作为并非专门从事文学翻译的初学者来说,在表达方面要做到以下几点,说法不正确的是( )A能区别口语和书面语B该文的时候
13、文,该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述像叙述C能根据不同的文体使用不同的语言D不必区分文体(分数:2.00)A.B.C.D.15.下列哪一项不属于法律文件翻译的特点( )A概念准 B条理清C文字明 D意思全(分数:2.00)A.B.C.D.A16.in monkey-like imitation(分数:1.00)_17.lighthouse(分数:1.00)_18.raw materials(分数:1.00)_19.coastal areas(分数:1.00)_20.the international community(分数:1.00)_21.razor-sharp(分数:1.00)_2
14、2.from head to toe(分数:1.00)_23.well-mannered(分数:1.00)_24.Arctic Sea(分数:1.00)_25.court of appeals(分数:1.00)_B26.主人公(分数:1.00)_27.反帝国主义(分数:1.00)_28.示威游行(分数:1.00)_29.不可抗力(分数:1.00)_30.向提出申请(分数:1.00)_31.沉积盆地(分数:1.00)_32.现代化建设(分数:1.00)_33.贸易与金融关系(分数:1.00)_34.儿童文学(分数:1.00)_35.罢工(分数:1.00)_A36.原文:Taking the tr
15、ain, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.译文:两位好友乘火车于 1922年 10月到达柏林,时间很晚了,他们立即去了周恩来的住处。改译:(分数:2.00)_37.原文:At the hotel I always finished the meal with ice-cream and the girls there would laugh because I liked it so much.译文:我在饭店吃饭,总是拌
16、着冰淇淋吃。我吃得津津有味,惹得那些女孩子们发笑。改译:(分数:2.00)_38.原文:Cattle-raising, long an important industry in Texas, became even more flourishing after the war译文:在德克萨斯州,养牛从“二战”以后的很长时间以来都是重要事业。改译:(分数:2.00)_39.原文:It was a little sort of place.译文:那个地方是很小的一种。改译:(分数:2.00)_40.原文:Better than none!译文:更好与没有相比!改译:(分数:2.00)_B41.原
17、文:她彻夜地煮福礼。译文:She boiled the lucky gift all night long.改译:(分数:2.00)_42.原文:提高现有耕地单位面积有潜力。译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.改译:(分数:2.00)_43.原文:中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。译文:The consequences of Chinas ancient civilization were brought about by the tirin
18、g efforts and hard work of the Chinese nation.改译:(分数:2.00)_44.原文:我常常立在桌旁,吃我的简单早餐。译文:I often stand on the table, having my simple breakfast.改译:(分数:2.00)_45.原文:五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。译文: The cultural revolution ushered by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.(
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
