欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc

    • 资源ID:1377887       资源大小:77.50KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-2 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.The nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.( )A他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。B他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指来到的那个地方还磨掉了一大块。C他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指进来的那个地方还磨掉了一大块。D他头上那顶帽子

    2、的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还穿走了一大块。(分数:2.00)A.B.C.D.2.It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.( )A把一场工业革命同两次政治革命放进一个包裹似乎有点奇怪。B把一场工业革命同两次政治革命归做一类似乎有点奇怪。C把一场工业革命同两次政治革命放进形状一样的包裹似乎有点奇怪。D把一个包裹放进一场工业革命和两次政治革命似乎有点奇怪。(分数:2.00)A.B.C.D.3.James

    3、Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, “navigation“.( )A布林德雷是开凿运河的先驱者,因为人们把开凿运河叫做 navigation。B布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把布林德雷叫做 navigation。C布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做 navigation。D布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把先驱者叫做 navigation。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The delta and the narrow Nile Vall

    4、ey to the south make up only 3 percent of Egypts land.( )A三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷装扮了埃及土地的百分之三。B三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷制造了埃及土地的百分之三。C三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三。D三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷编造了埃及土地的百分之三。(分数:2.00)A.B.C.D.5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by parklands, and contains two open squares.( )A阿德莱德北部主

    5、要是住宅区,以公园为边界,区内包含广场两个。B阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有两个正方形。C阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内有广场两个。D阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有广场两个。(分数:2.00)A.B.C.D.6.自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。( )A. There had never been so a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.B. There had never been such a

    6、great and thoroughgoing cultural revolution from the dawn of Chinese history.C. There had never been so great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.D. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.(分数:2.00)

    7、A.B.C.D.7.工厂没开大门就排上老长的队了。( )A. A long queue forming before the mills gate opened.B. A long queue formed before the mills gate opening.C. A long queue formed before the mills gate opened.D. A long queue forming before the mills gate opening.(分数:2.00)A.B.C.D.8.中国现有宜农荒地 3500万公顷。( )A. China now has 350

    8、million hectares of wasteland which are suitable for fanning.B. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming.C. China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming.D. China now has 35 billion hectares of wasteland which are suitable for far

    9、ming.(分数:2.00)A.B.C.D.9.那里共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。( )A. There is more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.B. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for develop marine tourism.C. There are more than 1500 touri

    10、st, scenic and recreational spot favorable for developing marine tourism.D. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.(分数:2.00)A.B.C.D.10.必须经合营各方同意。( )A. It must obtain the consent of the other parties to the venture.B. It must obtain the

    11、 dissent of the other parties of the venture.C. It must obtain the dissent of the other parties to the venture.D. It must obtain the consent of the other parties of the venture.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.下列关于译者对翻译风格的看法正确的是( )A茅盾:直译的意义若就浅处说,就是“能保留原文的情调与风格”;就深处说,就是“不妄改原文的字句”。B刘隆惠:对于文学翻译,只要求通顺流畅,不要求表达原作的风格。C

    12、周熙良:原文的风格是无法转译的。D张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是很容易做到的工作。(分数:2.00)A.B.C.D.12.下列哪一项不是林纾的译作( )A巴黎茶花女遗事 B黑奴吁天录C天演论 D块肉余生述(分数:2.00)A.B.C.D.13.下列关于英汉语言对比的说法正确的是( )A汉语抽象名词用的多,英语用的少B英语多用动词和范畴词,汉语用的少C汉语和英语中抽象词都很少用D汉语多用动词和范畴词,英语用的少(分数:2.00)A.B.C.D.14.作为并非专门从事文学翻译的初学者来说,在表达方面要做到以下几点,说法不正确的是( )A能区别口语和书面语B该文的时候

    13、文,该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述像叙述C能根据不同的文体使用不同的语言D不必区分文体(分数:2.00)A.B.C.D.15.下列哪一项不属于法律文件翻译的特点( )A概念准 B条理清C文字明 D意思全(分数:2.00)A.B.C.D.A16.in monkey-like imitation(分数:1.00)_17.lighthouse(分数:1.00)_18.raw materials(分数:1.00)_19.coastal areas(分数:1.00)_20.the international community(分数:1.00)_21.razor-sharp(分数:1.00)_2

    14、2.from head to toe(分数:1.00)_23.well-mannered(分数:1.00)_24.Arctic Sea(分数:1.00)_25.court of appeals(分数:1.00)_B26.主人公(分数:1.00)_27.反帝国主义(分数:1.00)_28.示威游行(分数:1.00)_29.不可抗力(分数:1.00)_30.向提出申请(分数:1.00)_31.沉积盆地(分数:1.00)_32.现代化建设(分数:1.00)_33.贸易与金融关系(分数:1.00)_34.儿童文学(分数:1.00)_35.罢工(分数:1.00)_A36.原文:Taking the tr

    15、ain, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.译文:两位好友乘火车于 1922年 10月到达柏林,时间很晚了,他们立即去了周恩来的住处。改译:(分数:2.00)_37.原文:At the hotel I always finished the meal with ice-cream and the girls there would laugh because I liked it so much.译文:我在饭店吃饭,总是拌

    16、着冰淇淋吃。我吃得津津有味,惹得那些女孩子们发笑。改译:(分数:2.00)_38.原文:Cattle-raising, long an important industry in Texas, became even more flourishing after the war译文:在德克萨斯州,养牛从“二战”以后的很长时间以来都是重要事业。改译:(分数:2.00)_39.原文:It was a little sort of place.译文:那个地方是很小的一种。改译:(分数:2.00)_40.原文:Better than none!译文:更好与没有相比!改译:(分数:2.00)_B41.原

    17、文:她彻夜地煮福礼。译文:She boiled the lucky gift all night long.改译:(分数:2.00)_42.原文:提高现有耕地单位面积有潜力。译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.改译:(分数:2.00)_43.原文:中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。译文:The consequences of Chinas ancient civilization were brought about by the tirin

    18、g efforts and hard work of the Chinese nation.改译:(分数:2.00)_44.原文:我常常立在桌旁,吃我的简单早餐。译文:I often stand on the table, having my simple breakfast.改译:(分数:2.00)_45.原文:五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。译文: The cultural revolution ushered by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.(

    19、分数:2.00)_A46.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shutyou in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummetand sounding line and you waited with beating heart for something to happen?(分数:15.00)_B47.虽然时代不同,我想历史古

    20、迹应该是依旧吧。如同旧梦重温一般,我回忆起 1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、威斯敏斯特教堂访问了一些英国朋友。使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-2 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.The nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.( )A他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的

    21、,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。B他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指来到的那个地方还磨掉了一大块。C他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指进来的那个地方还磨掉了一大块。D他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还穿走了一大块。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 这一题的翻译要注意两个短语,come in 在这里并没有“进来,来到”的意思,而是“接触”的意思。be worn away 则是“磨掉,穿破”的意思。2.It may seem strange to put into the

    22、same packet an industrial revolution and two political revolutions.( )A把一场工业革命同两次政治革命放进一个包裹似乎有点奇怪。B把一场工业革命同两次政治革命归做一类似乎有点奇怪。C把一场工业革命同两次政治革命放进形状一样的包裹似乎有点奇怪。D把一个包裹放进一场工业革命和两次政治革命似乎有点奇怪。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 packet 一词的意思是“包裹”,用在这里是一个比喻。3.James Brindley was a pioneer in the art of building canals or,

    23、as it was then called, “navigation“.( )A布林德雷是开凿运河的先驱者,因为人们把开凿运河叫做 navigation。B布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把布林德雷叫做 navigation。C布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做 navigation。D布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把先驱者叫做 navigation。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 这一题考查两点,as 在这里引导时间状语从句,it 在句中所指为 the art of building canals。4.The delta and the narrow

    24、 Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypts land.( )A三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷装扮了埃及土地的百分之三。B三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷制造了埃及土地的百分之三。C三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三。D三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷编造了埃及土地的百分之三。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 这一题考查 make up这一短语的含义,在句中表示“组成”,引申为“占据”。5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered

    25、 by parklands, and contains two open squares.( )A阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内包含广场两个。B阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有两个正方形。C阿德莱德北部主要是住宅区,以公园为边界,区内有广场两个。D阿德莱德北部主要是住宅区,周围也有公园环绕,区内有广场两个。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 这一题有三个考查点。be bordered by 在这里译作周围有环绕更符合汉语表达;contain本意是“包含”,但这里直接译作“有”就能表达含义;square 在这里指广场。6.自有中国历史以来,还没有过这样

    26、伟大而彻底的文化革命。( )A. There had never been so a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.B. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution from the dawn of Chinese history.C. There had never been so great and thoroughgoing cultural revolution

    27、since the dawn of Chinese history.D. There had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 这一题考点是区分 such和 so的用法,与形容词短语相连时,such 后跟名词,so 后跟形容词,C 项不正确,因为 revolution为可数名词,前面应该加冠词;“自以来”用 since。7.工厂没开大门就排上老长的队了。( )A. A long queue

    28、forming before the mills gate opened.B. A long queue formed before the mills gate opening.C. A long queue formed before the mills gate opened.D. A long queue forming before the mills gate opening.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 这一题考查分词,现在分词表示“正在”和“主动”;过去分词表示“完成”和“被动”,两个短语中的动作都应是被动,因此都应该用过去分词8.中国现有宜农荒地 3500万

    29、公顷。( )A. China now has 350 million hectares of wasteland which are suitable for fanning.B. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming.C. China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming.D. China now has 35 billion hectares of wasteland

    30、 which are suitable for farming.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 这一题的考点是数字翻译。3500 万的正确译法是 35 million。9.那里共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。( )A. There is more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.B. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots

    31、favorable for develop marine tourism.C. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spot favorable for developing marine tourism.D. There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 A,C 两项都错在单复数上,B 项中介词后的动词应该

    32、用-ing 形式,故选 D。10.必须经合营各方同意。( )A. It must obtain the consent of the other parties to the venture.B. It must obtain the dissent of the other parties of the venture.C. It must obtain the dissent of the other parties to the venture.D. It must obtain the consent of the other parties of the venture.(分数:2.

    33、00)A. B.C.D.解析:解析 “同意”是 consent,反义词是 dissent;作为一方参加某机构,party 后要加 to。B11.下列关于译者对翻译风格的看法正确的是( )A茅盾:直译的意义若就浅处说,就是“能保留原文的情调与风格”;就深处说,就是“不妄改原文的字句”。B刘隆惠:对于文学翻译,只要求通顺流畅,不要求表达原作的风格。C周熙良:原文的风格是无法转译的。D张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是很容易做到的工作。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 茅盾:直译的意义若就浅处说,只是“不妄改原文的字句”;就深处说,还求“能保留原文的情调与风

    34、格”;刘隆惠:对于文学翻译,不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风格;周熙良:原文的风格是无法转译的;张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。因此,C 正确。12.下列哪一项不是林纾的译作( )A巴黎茶花女遗事 B黑奴吁天录C天演论 D块肉余生述(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 C 项为严复的译作。其他均为林纾的译作。13.下列关于英汉语言对比的说法正确的是( )A汉语抽象名词用的多,英语用的少B英语多用动词和范畴词,汉语用的少C汉语和英语中抽象词都很少用D汉语多用动词和范畴词,英语用的少(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 英语

    35、抽象名词用的多,汉语用的少,汉译时可译作动词或形容词;汉语多用动词和范畴词,英语用的少,由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。14.作为并非专门从事文学翻译的初学者来说,在表达方面要做到以下几点,说法不正确的是( )A能区别口语和书面语B该文的时候文,该白的时候白,翻译对话像对话,翻译叙述像叙述C能根据不同的文体使用不同的语言D不必区分文体(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 A,B,C 为对于并非专门从事文学翻译的初学者的要求。15.下列哪一项不属于法律文件翻译的特点( )A概念准 B条理清C文字明 D意思全(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 B,C,D 为法律文件

    36、翻译的特点。A16.in monkey-like imitation(分数:1.00)_正确答案:(像猴子一样模仿)解析:17.lighthouse(分数:1.00)_正确答案:(灯塔)解析:18.raw materials(分数:1.00)_正确答案:(原材料)解析:19.coastal areas(分数:1.00)_正确答案:(沿海地区)解析:20.the international community(分数:1.00)_正确答案:(国际社会)解析:21.razor-sharp(分数:1.00)_正确答案:(锋利的、犀利的)解析:22.from head to toe(分数:1.00)_正确答案:(从头到脚)解析:23.well-mannered(分数:1.00)_正确答案:(有礼貌的)解析:24.Arctic Sea(分数:1.00)_正确答案:(北冰洋)解析:25.court of appeals(分数:1.00)_正确答案:(上诉法院)解析:B26.主人公(分数:1.00)_正确答案:(principal characters)解析:27.反帝国主义(分数:1.00)_


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-2及答案解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开