【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-22及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-22及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-22及答案解析.doc(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-22 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:6,分数:12.00)1.Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled._ A.从 1978年,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总产量增加了一倍多。 B.自从 1978年以来,当中国开始为日益增长的外国投资和贸易敞开了经济大门,总
2、产量增加了两倍多。 C.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,产量积累了一倍多。 D.自从 1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。(分数:2.00)A.B.C.D.2.President Clinton realizedas all of us mustthat todays economy is global._ A.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到当今的经济世界是全球的。 B.克林顿总统认识到正如每个人必须认识到,当今的经济具有全球性质。 C.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济是全球的。 D.正如
3、每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Men spoke highly of Khakassias soil, which was rich, and slightingly of its climate, which was unsettled and dry._ A.人们都推崇哈卡斯的土壤,而不满意它的气候,哈卡斯的土地肥沃,可是那儿的气候变化多端而且干旱。 B.人们都推崇哈卡斯的土地土壤好,它肥沃,不恭维它的气候,因为变化多端而干燥。 C.人们都推崇哈卡斯肥沃的土壤,而不满意它那变化多端而干燥的气候。 D.人们都推崇哈卡斯的
4、土壤肥沃,而不满意那儿的气候变化多端而且干旱。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States._ A.中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。 B.中国和美国都不会扩大贸易的重要性。 C.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 D.无论是中国还是美国,都不会扩大贸易的重要性。(分数:2.00)A.B.C.D.5.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。_ A.We should not praise him very much fo
5、r his work. B.We must not praise him very much for his work. C.We may not praise him too much for his work. D.We cannot praise him too much for his work.(分数:2.00)A.B.C.D.6.提到赤壁,人们自然会想到“赤壁之战”,想象那场著名的战役的情景。_ A.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of the fierce fighting in the Battle of ChiBi,
6、which is well known. B.The name ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, of the fierce fighting in this well known battle. C.The name of ChiBi or Red Cliff would remind one of the Battle of ChiBi, which fierce fighting is well known. D.The name ChiBi or Red Cliff would remind one
7、of what in Chinese history is known as the Battle of ChiBi.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)7._是后秦高僧,著名的佛经翻译家,对佛教在中国的发展起到了重要作用。 A.释道安 B.鸠摩罗什 C.玄奘 D.竺法兰(分数:2.00)A.B.C.D.8.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更_。 A.倾向于直译 B.倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于意意结合(分数:2.00)A.B.C.D.9._倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
8、 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘(分数:2.00)A.B.C.D.10.我国翻译事业最初是从_开始的。 A.隋朝 B.唐朝 C.翻译诗经 D.翻译佛经(分数:2.00)A.B.C.D.11.佛经翻译到了_朝达到鼎盛时期。 A.汉 B.晋 C.唐 D.宋(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)12.sovereign nations(分数:2.00)_13.joint ventures(分数:2.00)_14.fortunes are tied together(分数:2.00)_15.Economic Pe
9、rformance(分数:2.00)_16.offshore oil exploration(分数:2.00)_17.sum total(分数:2.00)_18.debt chain(分数:2.00)_19.economic sanctions(分数:2.00)_20.bear market(分数:2.00)_21.G8 Summit(分数:2.00)_六、BB(总题数:8,分数:16.00)22.人均国民生产总值(分数:2.00)_23.双向贸易(分数:2.00)_24.共同繁荣(分数:2.00)_25.总产量(分数:2.00)_外汇_27.世界贸易(分数:2.00)_28.知识密集型产业(
10、分数:2.00)_29.防火墙(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:9,分数:18.00)30.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity. 译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。(分数:2.00)_31.The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan. 译文:最强劲的增长发生在靠近香港的沿海地区,他们正对着台湾。(分数
11、:2.00)_32.Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. 译文:去年,这一数字为 28%,增加了 2倍。(分数:2.00)_33.In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. 译文:在1970年,双边贸易的总值与美国经济的 13%相等。(分数:2.00)_34.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided
12、 on a stable and promising economic course. 译文:中国的经济改革经过戏剧性的转变之后,决定走上稳定而大有前途的道路。(分数:2.00)_35.The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for further commercial and financial ties. 译文:我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系建立了坚实基础的开端。(分数:2.00)_36.I believe the Beijing Municipal Gove
13、rnment has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。(分数:2.00)_37.Whereas magnetic fields originating from the travelling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the Earths field a
14、t their strongest. 译文:而神经细胞传播信号所产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。(分数:2.00)_38.Edison tried a thousand different filaments before he found one that he could use. 译文:爱迪生试验了一千种不同灯丝,才找到适用的一种。(分数:2.00)_九、BB(总题数:2,分数:4.00)39.20世纪在 80年代,我们将要彼此合作,同时也与其他国家合作,以解决世界性问题。 译文:In the 1980s, we will work together, and w
15、e will also work together with other nations, to solve world problems.(分数:2.00)_40.这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略 译文:Endowing with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,
16、分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)41.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same tiem, Chinas imports will supply the much needed
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 22 答案 解析 DOC
