[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 255及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到 1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的 50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第 29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬 奥林匹克精神 (Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。 2 每个国家的 形象宣传片 (promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播
2、放引起了世界关注。这则长达 60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的 “软实力 ”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括 名人 (celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。 3 眼下, “土豪 ”(tuhao)当属中国最 热门词汇 (buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。 “土豪 ”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国 魔兽 (World of Warcraft)玩家用它来指代那
3、些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今, “土豪 ”这个词已经被引入日常语言之中。 4 在春节期间, 消费热潮 (consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年 夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的 票房总收入 (box office receipts)高达 4 8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。 5 不久前,一条新的 国际道路运输线路 (transnational highway)开通。这条线路连接
4、广西崇左市和越南 下龙市 (Ha Long city),长达 400公里。它将两个城市之间的 公路出行时间缩短至 7 5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的 跨国瀑布 (transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 255答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinas sports have undergone thousands of years of develo
5、pment. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the Peoples Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in Chinas sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried
6、forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop Chinas sports in a better way. 【试题解析】 1第 1句中的 “直到 1949年 才成为一项国家事业 ”中 “直到 才 ”采用 not until句型。 “中华人民共和国成立 ”可处理成修饰 “1949年 ”这个时间的定语从句,译作
7、when the Peoples Republic of China wasfounded。 2第 2句中的 “体育运动取得了可喜的成绩 ”如果直译成 the sports have made great achievements则表达有误,因为 “取得成绩 ”的是 “人 ”,但此句不用强调施动者,故译为 great achievements have been madein sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。 3第 3句中的 “使这次奥运会成为 的一次盛会 ”表结果,故用分词短语作结果状语,译作 making it agrand gathering。定语 “弘扬奥林匹克
8、精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的 ”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达: that carried forward, promoted, and enhanced。 4最后一句中的 “一个全国范围的体育运动网已经建立起来了 ”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作 a nationwide network for sports has been set up。 “为更好地发展中国体育 ”表目的,故将其处理成目的状语 to develop Chinas sports in a better way。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Any
9、 national promotional video is supposed to promote better understanding of the country. Chinas promotional video aired in New York attracted the worlds attention. The 60-second video, displayed dominantly with Chinas traditional red color, shows Chinas “soft power“ through culture and lifestyle. The
10、 video features a wide range of Chinese peopleincluding celebrities and lots of ordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation. 【试题解析】 1第 1句中的主语 “宣传片 ”并不是施动者,宜用被动句式 be supposed to来表达。 2第 2句中,把 “在纽约的播放 ”处理成后置定
11、语,用过去分词短语 aired in New York来表达。 “引起了世界关注 ”可译为 attracted caused/grabbed the worlds attention the attention of the world。 3第 3句中的 “以中国红为主色调 ”可用分词短语 displayed dominantly with Chinas traditional red color来表达,此处 “增译 ”displayed(展现 )一词。灵活翻译“主色调 ”一词,从中提取 意思 “主要的 ”,用副词形式 dominantly表达,译文意思更确切。用 through引导方式状语置
12、于句末表达 “通过 ” ,使句子结构更流畅。 4最后一句中的方式状语 “通过该宣传片 ”用介词短语 with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第 2个分句 “展现一个繁荣发展、民主进步的中国 ”可直译为 and shows anation ,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词 as(以 身份 )与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 One of the hottest buzzwords in China right now is “tuhao“, a term referring to rich people o
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 255 答案 解析 DOC
