[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷254及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷254及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷254及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 254及答案与解析 一、 Part Translation 1 李白是 唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约 1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。 2 为了让人们更好地记 住年份,我们的祖先用 12只动物来代表年份,即 “十二生肖 ”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔 1
2、2年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的 文化内涵 (cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说 “勤奋、冷静、可靠 ”,虎年出生的人则 “强大、勇敢、但又急躁 ”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。 3 在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近 1000集英剧。这些网站开 始探索新的市场。中国著名的视频网站 搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。 4 中国传统婚礼反映着中国
3、的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和 礼节 (formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响 到足以让自然“听到 ”,同时也证明婚姻的重要性。 5 复杂的 汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出 10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档
4、汉字听写比赛(ChineseCharacter Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写 能力。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 254答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynast
5、y. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took tradition
6、al poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “唐代中期中国诗歌繁盛时期 ”的中心词是 “繁盛时期 ”(in the flourishing), “中国诗歌 ”是其定语,用介词短语 of Chinese poetry来表达,时间范围较大的 “唐代中期 ”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。 2第 3句中的 “写下了大约 1000首诗篇 ”用分词短语 composing
7、about 1, 000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以 “这些诗 ”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句 poems的定语从句,用 which引导。 3第 5句 “他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富 ”是中文的无动词句。翻译时,把 “他的诗浪漫 ”转换为主干 (his poems are romantic),将 “豪迈,想象力丰富 ”转换为状语,用介词短语 with heroic style and rich imagina-tion来表达。 4最后一句可直译成并列结构, “推向 高度 ”用 taketo a height 来表达,“对 产生深远的影响 ”则用
8、exerted a far-reaching influence on的表达方式。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the “Chinese Zodiac“. Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and
9、 ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian cou
10、ntries, such as Korea and Japan. 【试题解析】 1第 1句中的 “为了让人们更好地记住年份 ”, 如果直译成 in order to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。 “让人们 ”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可 “省译 ”,此处表达为 in order to remember即可。 “即 十二生肖 ”可紧跟上文,用 which引导的非限制性定语从句来表达。 2第 2句中的 “每隔 12年进行一个循环 ”可以用 every 12 years comes in a circle表
11、达,主语 every 12years为整体概念的单数名词。 “从鼠开始 ,以猪为结尾 ”用现在分词短语 beginning with Rat and ending withPig来表达,作 “循环 ”的后置定语。 3第 4句中的 “牛年出生的 ”宜处理成后置定语,用分词短语 born in the Year of Ox来表达。 “据说 ” 译为 is said to 。 4翻译最后一句时,先译出主干 (The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语 “在亚洲的其他国家 ”用介词短语 in other Asian countries来表达。 【知识模块】 汉译英
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 254 答案 解析 DOC
