[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷252及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 252及答案与解析 一、 Part Translation 1 西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为 “人间天堂 ”。 2 在中国,交通安全是 一个难题。据 公安部 (the Ministry of Public Security)统计,去年有 6 2万人死于交通事
2、故。最近出台的 新交规 (new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。 3 迄今为止 中国园林 (Chinese Garden)已有 3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻 (carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著
3、名。苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。 4 据报道, 北京市教委 (Beijing Municipal Commission of Education)将对高考 (the college admissiontest)进行改革。英语的分数由 150分减为 100分,而语文由 150分增至 180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。 5 京杭大运河 (the Beijing-Hangzho
4、u Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着 2500多年历史的大运河是世界上最古老、工程 最大、里程最长的运河。 春秋时期 (the Spring and Autumn Period), 吴国 (the State of Wu)开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭大运河。运河北通北京南至杭州,全长约 1794公里。它对中国南北地区经济、文化发展与交流起了巨大作用。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 252答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The West Lake is one of th
5、e most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on t
6、hree sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth“ because of its charm. 【试题解析】
7、 1第 2句 “它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6平方公里 ”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语 located in Hangzhou作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。 2第 3句的时间状语 “几个世纪以来 ”用介词短语 for centuries来表达即可, “几个 ”several可不译。 3第 4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的 “春夏秋冬 ”不必一一道出,只需译为 in different seasons或 in four seasons。 “将 融合在一起 ”可处理成 “春夏秋冬各
8、有特色 ”的伴随动作,用现在分词短语combining来表达。 4最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以 “西湖 ”为主语,表达为 the West Lake attracts,再用 which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accident
9、s last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Ex
10、perts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China. 【试题解析】 1第 2句中的 “据公安部统计 ”用短语 according to the Ministry of Public Security来表达即可, “统计 ”一词可省略不译。 2第 3句中的 “最近出台的 ”较长,可处
11、理成后置定语,用过去分词短语 put into practice recently来表达,也可简单译作 recent, “出台 ”略去不译,不影响句意。 3第 4句 “大大加重了 处罚力度 ”如果直译为 increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为 “在某人身上实施 ” 的短语 impose on,而 “大大加重了 ”可转换成形容词 much heavier,整个表达为 impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。 4最后一句中的 “要想提升交通安全 ”表目的,用不定式短语 to achieve better road s
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 252 答案 解析 DOC
