[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 248及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的 彩票 (lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。 1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则。为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐, 遏制 (curb)非法赌博活动。促进社会文明进步。自从发行以来,中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行 业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。 2 近 30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的 消费支
2、出结构 (consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的 34,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也 应当引导居民进行理性消费。 3 出口退税 (export tax rebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通 (distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出
3、口。中国政府于 1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国产品以低价进入国际市场,增强了中国产品在国外市场的竞争力。尽管出口退税促进了中国出口的显著增长,却也给政府造成沉重的 财政(fiscal)负担。解决这一问题的根本在于扩大内 需,依靠国内市场发展经济。 4 中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球 20的人口,但淡水资源仅占全球的 7。中国淡水年消耗量达 6000亿立方米,即每人 400立方米 为美国人均使用量的 1 4,不到国际定义的 用水紧张量 (water stress)的一半。淡水短缺对中国 水资源密集产业 (water-intensive industry)的发展造成
4、威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业 、公共洗浴场所和 水疗中心 (SPA center)都将受到用水限制。 5 中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于 1912年。新中国成立后,中国银行成为国家 外汇 (foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。 2008年,作为北京奥运会和 残奥会 (Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银
5、行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机 租赁 (lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 248答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese lotteries include two series of public lotteries, China Welfare Lottery and China Sports Lottery. In 1987, Chinas first piece of welfare lottery was printed and approved in Tianjin.
6、Chinese lotteries aim at raising funds legally for Chinas welfare and sports undertakings on the principle of fairness. Lotteries can enrich peoples leisure life, maintain social stability and harmony, curb illegal gambling activities and promote the progress of social civilization. Chinese lotterie
7、s have made great social benefits since their issue. After many years development, the lottery industry has also become a new highlight of Chinas booming economy. 【试题解析】 l在第一句中, “中国福利彩票 ”和 “中国体育彩票 ”指的就是 “两大系列 ”,翻译时可采用同位语结构来补充说明。先翻译 “中国的彩票包括两大类系列的公众彩票 ”,再用同位语结构表达是哪两大类。 2第三句 “中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和
8、体育事业筹集资金 ”,可先翻译中国彩票的目的 “为 筹集资金 ”,增译表示目的的词组 aim at;状语 “以 的形式和 的原则 ”可以拆开来译, “以合法的形式 ”可以译为副词 legally修饰 raising funds。 “(以 ) 的原则 ”用固定短语 on the principle of来表达,置于句末。这样处理可避免介词短语 in a way on the principle of扎堆在句末。 3第四句 “彩票可以丰富群众的业余生活 促进社会文明进步 ”讲的都是彩票的作用,可按照汉语的结构直接翻译,将 “彩票 ”作为主语,后接四个并列谓语。 4 “自从发行以来 ”是指自从彩票的
9、发行,所以译文为 since their issue,增加了代词 their,指代 lotteries。句子要用现在完成时态。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents c
10、onsumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indic
11、ates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally. 【试题解析】 1第一
12、句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将 “中国经济快速发展 ”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句 the rapid developing Chinese economy remarkably improved residents living standard。 最后一个分句作结果状语,译为 making their consumption expenditure increasingly reasonable。 2第二句 “城镇居民的消费重点已从 转向
13、了 ” 可采用 transform from to的句型。 “住房、交通和教育这些领域 ”中的 “这些领域 ”可以省译,直接译为 housing, traffic, education, etc即可达意。 3第三句 “统计显示 注重精神生活和健康方面的需求 ”中, “统计显示 ”statistics show后接 that引导的 宾语从句。从句的主干为 “ 投入占总开支的34 ”,最后一个分句可用 which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。 4最后一句有 “同时 ”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。 “为了 ” 表目的,用 in order to
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 248 答案 解析 DOC
