DB15 T 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业.pdf
《DB15 T 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB15 T 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业.pdf(25页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 A 22 备案号: 54510-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.72017 公共场所标志英文译写规范 第 7 部分:商业服务业 Guidelines for English translations of public signs Part 7: Commercial and Service Industries 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发布 DB15/T 1208.72017 I 前 言 DB15/T XXXX-2017公共场所 标志 英文译写规范分为
2、 八个 部分: 第 1部分:通则; 第 2部分: 交通 ; 第 3部分: 旅游 ; 第 4部分: 教育 ; 第 5部分: 医疗卫生 ; 第 6部分: 金融 ; 第 7部分: 商业服务业 ; 第 8部分: 邮政电信。 本部分为 DB15/T XXXX-2017的第 7部分。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由 社会管理和公共服务标准化技术委员会 ( SAM/TC15) 归口。 本部分起草单位: 内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。 本部分 主要 起草人: 刘默、王秋霞、杨立杰、宋鑫、贾向春、李洋、张崇燕 。 本部分于 首次发布。 DB15/T 1
3、208.72017 1 公共场所标志英文译写规范 第 7 部分:商业服务业 1 范围 本部分规定了商业、服务业英文译写的 术语和定义、 译写 方法和要求 、书写要求 。 本部分适用于商业、服务业经营机构等实体名称,商业服务类设施及 功能信息、警示和提示信息的 英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T XXXX.1 公共场所 标志 英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语
4、和定义适用于本部分。 3.1 商业 commerce 从事商品流通活动的行业。 注: 包括批发业务和零售业务等。 3.2 服务业 service industry 提供各种 有偿 社会服务的行业 。 注: 包括住宿业、餐饮业、美容美发 业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业 等。 4 译 写 方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 总则 4.1.1.1 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所以及提供商业服务的经营机构等的名称。 4.1.1.2 商业、服务业单位的分支机构,一般译为 Branch。 4.1.2 商业 实体名称的属性名、通名的译法 4.1.2.1 商业区
5、 4.1.2.1.1 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作 Central Business District (CBD)。 DB15/T 1208.72017 2 4.1.2.1.2 商业副中心译作 Business Vice Center。 4.1.2.1.3 商圈译作 Business Area。 4.1.2.1.4 商业街译作 Commercial Street。 4.1.2.1.5 步行街译作 Pedestrian Street。 4.1.2.1.6 金融区译作 Financial District 或 Financial Zone。 4.1.2.2 广场 4.1.2.2.1 主要
6、功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为 “ 广场 ” 的 ,可以译作 Plaza。 4.1.2.2.2 在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作 Square。 4.1.2.3 楼宇 4.1.2.3.1 商业性写字楼可译作 Tower 或 Building 或 Mansion。 4.1.2.3.2 具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作 Plaza。 4.1.2.4 购物中心 4.1.2.4.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一 体, 聚集在一个或相连的几个建筑物内的市 场 , 包括大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心 译作 Commercial Mall。
7、 4.1.2.4.2 中等规模的购物中心译为 Shopping Center。 4.1.2.5 超市 设有自选购物区的超市译作 Supermarket;大型超市译作 Hypermarket; 带有批发性质的 超市又称 仓 储式商场 ,译作 Warehouse Store。 4.1.2.6 商店 、店铺 只针对货品进行分类销售 , 不具有休闲娱乐等 功能的商店、店铺一般译作 Store或 Shop。 例如 : 百货商店(公司)译作 Department Store; 家居建材商店译作 Home Furnishing Store; 书店译作 Bookstore,书城译作 Book Mall; 音像
8、制品店译作 Audio-Video Store (Shop); 土特产店 译作 Local Specialties Store (Shop); 奶食品店译作 Milk Food Store (Shop); 成人用品商店译作 Adult Store (Shop); 珠宝商店、银楼等直接译作 Jewelry Store; 金店可译作 Gold Jewelry Store (Shop); 便利店译作 Convenience Store (Shop); 精品店译作 Boutique; 工厂店译作 Factory Store; 旗舰店译作 Flagship Store; 折扣店译作 Discount S
9、tore (Shop); 专卖店采用 “ 品牌名 +Store (Shop)” 的体例译写 。 4.1.3 服务业 实体名称的属性名、通名的译法 DB15/T 1208.72017 3 4.1.3.1 餐饮、住宿 4.1.3.1.1 酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府 以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务 机构,均译作 Restaurant。 如:蒙餐食府 Mongolian Food Restaurant。 4.1.3.1.2 提供食宿、娱 乐等综合性服务的 服务 机构 有农家乐、山庄、庄园等。其中,农家乐译作 Agritainment;山庄译作 Hills;庄园译作 Manor。
10、4.1.3.1.3 快餐店、快餐厅译作 Fast Food Restaurant 或 Snack Bar。自助餐厅译作 Cafeteria。 4.1.3.1.4 火锅(店)译作 Hot Pot。 4.1.3.1.5 中文名称中含 有 “ 阁、轩、府、坊、村 ” 等 的,视作专名的一部分,连同专名一起音译。 4.1.3.1.6 宾馆 以及提供住宿的酒店、饭店等可译作 Hotel。 4.1.3.1.7 经济型的连锁旅馆可译作 Inn,如:锦江之星 Jinjiang Inn。 4.1.3.1.8 商住公寓可译作 Residential Apartment。 4.1.3.1.9 蒙古包可译作 Mong
11、olian Yurt 或 Yurt。 4.1.3.2 酒吧、茶馆 4.1.3.2.1 咖啡馆(厅、店)译作 Cafe。 4.1.3.2.2 酒吧译作 Bar。 4.1.3.2.3 茶馆译作 Teahouse。 4.1.3.2.4 奶茶馆译作 Milk Teahouse,如: 格日勒阿妈奶茶馆 Grandma Gerile Milk Teahouse。 4.1.3.3 旅行社 旅行社等旅游服务商业机构一般译作 Travel 或 Travel Service。 4.1.3.4 其它 4.1.3.4.1 美容美发中心(店、厅)译作 Beauty Salon。 4.1.3.4.2 温泉浴场译作 Spa
12、;浴场、洗浴中心译作 Bath Center,也可直接译作 Bath。 4.1.3.4.3 婚庆服务公司(商店)译作 Wedding Service或 Wedding Planner。婚纱店译作 Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作 Wedding Photography Studio。 4.1.3.4.4 房屋中介、房地产经纪公司等可译作 Real Estate Agency。 4.1.3.4.5 典当行译作 Pawn 或 Pawnshop。 4.1.3.4.6 家政服务、保姆介绍服务机构译作 Maid Service 或 Housekeeping Service。 4.1
13、.3.4.7 拍卖行译作 Auction Company。 4.1.3.4.8 租赁公司等译作 Leasing Company 或 Rental (Company) 或 Rental Shop。 4.1.3.4.9 干洗店译作 Dry Cleaning Store (Shop)。 4.2 设施及功能信息、警示和提示信息 4.2.1 采用英文直接译写,如:购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart;请勿推购物车上 下电梯 No Trolleys in the Elevator。 4.2.2 译写应使功能明确 , 指令清晰 , 译文简洁。 4.2.3 译写应符
14、合英语使用习惯,如:九折优惠 10% Discount 或 10% Off(指优惠、减价 10%,不可 译作 90% Discount)。 4.2.4 译写应简单、通俗,避免使用生僻词语,如:专卖店 Store(不宜译作 Franchise)。 4.2.5 译写应突出服务项目和内容。 DB15/T 1208.72017 4 4.2.6 具体译法可参照附录 A,并应符合 DB15/T XXXX.1 的 相关 要求。 4.3 词语选用和拼写方法、单复数和缩写 4.3.1 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。 4.3.2 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合 DB15/
15、T XXXX.1 的 相关 要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、换行 、字母体式等 的用法 应符合 DB15/T XXXX.1的 相关 要求 。 A DB15/T 1208.72017 5 A B 附 录 A (资料性附录) 商业、服务 业设施及功能信息、警示和提示信息译法 表 A.1 商业、服务业设施及功能信息、警示和提示信息译法示例 序号 中文 英文 A 1 安检处 Security Check B 2 报刊亭 News Stand 或 News Kiosk C 3 擦鞋机 Shoe Shiner 或 Automatic Shoe Polisher 4 裁剪熨烫 Tailoring
16、 and Ironing 5 餐饮服务 Food and Beverage 6 产地用于标价牌 Place of Production 或 Place of Origin 7 厨具清洗 Kitchenware Cleaning 8 存 (取) 包处 Bag Check( Claim) D 9 导购服务 Shopping Guide Service 10 打折优惠 Discount 11 代客泊车 Valet Parking 12 存衣 处 Coat Check 13 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps Available 14 代售火车票 Train Tickets 1
17、5 代售机票 Airline Tickets 16 代驾服务 Designated Driving Service 17 单价 Unit Price 18 蛋糕订做 Cake Orders 19 等级用于标价牌 Class 或 Grade 20 电话购物 Telephone Shopping 21 电话亭 Booth 22 店庆促销 Anniversary Sale 23 电视购物 Television Shopping E 24 儿童托管 Child Care 或 Day Care 25 二维码扫描 Scanning F 26 服务项目 Service Items 27 服务指南 Servi
18、ce Directory DB15/T 1208.72017 6 表 A.1(续) 序号 中文 英文 28 服装修改 Clothing Alterations G 29 购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart 30 购物筐 Shopping Basket 31 购物指南(导购图) Shopping Guide 32 顾客接待室 Reception 33 顾客休息室 Lounge 34 观光梯 Sightseeing Elevator 35 广播寻人寻物 Paging Service 36 规格用于标价牌 Specifications 37 贵宾( VI
19、P)服务中心 VIP Service Center 38 贵宾( VIP)业务受理处 VIP Service 39 共享单车 Shared Bicycle H 40 欢迎光临 Welcome 41 欢迎您下次再来 See You Next Time! 42 货梯 Freight Elevator J 43 寄包须知 Bag Check Instructions 44 加工室 Processing Room 45 价格 Price 46 价目表 Price List 47 节日促销 Holiday Sale 48 进入超市请先存包 Please store your bags before en
20、tering the supermarket. K 49 咖啡研磨 Coffee Grinding 50 开发票处 Receipts Counter 51 裤边修改 Hemming 52 快速通道 Express Passage L 53 礼品包装 Gift Wrapping 54 留言栏 Complaints and Suggestions 55 轮椅租借 Wheelchair Rental P 56 品名一般用于标价牌等 Product Name Q 57 请您保管好自己的物品 Please Take Care of Your Belongings 58 请不要将购物车推出商场停车场以外
21、Do Not Take Trolleys Outside Parking Lot 59 请您 保存好购物凭证 Please Keep Your Payment Slip DB15/T 1208.72017 7 表 A.1(续) 序号 中文 英文 60 请收好您的信用卡 Please Take Your Credit Card 61 请收好您的找零 Please Take Your Change 62 请输入您的密码 Please Enter Your PIN 63 请勿自带食品、饮料 No Outside Food or Beverage Please 64 请勿拍照 No Photos 65
22、 请勿喧哗 Keep Quiet 66 请勿推购物车上下电梯 No Trolleys in the Lift.或 No Shopping Carts in the Elevator 67 请 到 收银台结账 Please Make Your Payment at Cashier 68 全市范围免费送货 Citywide Free Delivery S 69 商品保养及维修 Maintenance and Repair 70 商品定制 Special Orders 71 商品邮购 Mail Order Service 72 商务 休闲 Business and Leisure 73 食品部 Fo
23、od 74 试衣间 Fitting Room 75 收银台;收款台;结帐 Cashier 76 手语服务 Sign Language Service 77 首饰加工 Jewelry Smithing 78 售后服务热线 After Sales Support Hotline 79 收发快递 Express Send and Receive T 80 特价 On Sale 或 Special discount 81 特卖 Special Sales 82 团购业务 Group Buying Service 或 Group Purchase Service 83 退换商品 Returned Pro
24、ducts W 84 微波食品加热 Microwave Heating 85 未付款商品请勿带进卫生间 Please do not take unpaid goods into toilets. 86 问询处;问讯处;咨询台 Information X 87 消费 总额(人民币) Your Total Payment is XX RMB. 88 小心试穿 Be Careful of Trying On Clothes 89 信息查询、电话号码簿 Information and Telephone Directory 90 行李寄存 Luggage Storage 91 修鞋 Shoe Repa
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB15 1208.7-2017 公共场所标志英文译写规范 第7部分:商业服务业 1208.7 2017 公共场所 标志 英文 规范 部分 商业 服务业
