翻译二级口译实务模拟2答案.doc
《翻译二级口译实务模拟2答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务模拟2答案.doc(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务模拟2答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的经济社会和文化生活方式。 一方面,信息化为经济发展和社会进步提供了难得的数字机遇,而另一方面它也给我们带来了各种
2、挑战。世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。 然而,世界范围内信息工业发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于更加不利的地位,这必然导致南北贫富差距进一步拉大。 如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。 信息基础设施薄弱已成为广大发展中网家落后于发达国家的一个重要因素,严重影响了这些国家建设信息社会的能力。因此,我们应高度重视研究发展中国家加快信息基础设施建设的战略目标。 这些战略目标包括:制订政府宏观调
3、控与市场管制政策,建立符合本国国情的信息管制体系,处理好技术与市场的关系,规避市场风险,建立创新的融资机制,实现资金的多元投入等。 在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。发展中国家在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一是其知识和人才的短缺,也是解决数字鸿沟应考虑的一个重点环节。 因此我们应考虑建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过现有的培训基地和培训资源以及互联网,改善人力资源开发工作,提高人们对信息通信技术的认识。 消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,帮助发展中国家加快信息化进程,缩小数字鸿沟。 (发
4、达国家)应在互利合作的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面积极帮助发展中国家。详细解答:本文是一篇关于全球经济发展,尤其是信息产业发展方面的讲话。文中介绍了信息化既带来了机遇,也带来了发展中国家和发达国家之间的数字鸿沟的严峻挑战,并分析了其中的原因,指出了具体的应对措施。 本文要求应试者掌握一定的世界经济知识,尤其是信息产业的常识,了解与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应
5、该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1information and communications technologies 信息通信技术 2informationization 信息化 3the rich and the poor 贫富 4the North and the South 南北 5the developing and developed countries 发展中国家与发达国家 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中
6、迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. 原句是一个简单句,句子内部结构层次清楚,主干是“c
7、ountries are taking measures”,其他部分如“to push.”和“in an effort to accelerate.”都是状语成分。翻译时,要充分考虑汉语的特点,可以直接用逗号将这些状语结构与主句分开即可,无需任何连接成分。 2The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putti
8、ng the developing countries in a more disadvantageous position. 原句的主干是“the gap is widening”,其他成分都是辅助的修饰补充成分。听的时候要分辨出句子的主干,并把枝叶与主干的关系分析清楚。例如“between . technologies”这一部分很长,但都是主语“gap”的定语,其中又有“in”引导的两个分词结构来修饰“gap”;后面的“putting. position”是一个现在分词结构,属于非谓语动词,作状语。翻译时,要按照汉语的习惯把名词修饰语都放到被修饰成分之前,去除英语中的连接成分,直接按照逻辑
9、顺序将句子成分罗列开来即可。 3Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries ability to build information society. 原句是包含两个并列谓语的简单句。主语是“infrastructure”,两个并列谓语是“has become”和“has impaired”。这个句子的主要结构需
10、要在听的过程中分清楚,在翻译时把相关的细节添加上就可以了。本句可以顺译,碰到名词的修饰语时应当按照汉语的习惯将其提到被修饰语之前。 4One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the digital divide. 原句是一个主从复合句
11、,其中前半句是主句,后面由“which”引导的是一个非限定性关系从句,修饰的先行词是“the lack”。另外,有些名词都有较长的后置修饰成分,在听的过程中,应当把这些定语分析清楚。翻译时,可以将英语的静态转换成汉语的动态,比如把“the gap between developing and developed countries”,翻译成“发展中国家落后于发达国家”。另外,按照目的语的特点,后置修饰成分最好提到所修饰成分的前面。 5Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually benef
12、icial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc. 原句的主干是“actions shall be taken”,是被动语态;其他成分都是次要成分,包括由“on”引导的介词短语作方式状语和由“to”引导的目的状语。在听的过程中,译者要分清主次关系。翻译时,可以结合上下文补出主句动作的执行者,将被动语态转换成主动语态。 言语表达采分点
13、 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1to make tremendous impact 深刻地改变 2digital opportunities 数字机遇 3take active measures to do sth. 积极采取措施 4digital divide 数字鸿沟 5sustainable, sound and coordinated development 持续、健康和协调发展 6put emphasis on 高度重视 7in line with national conditions 符合本国国情的 8on
14、the basis of 在的基础上 9shoulder their responsibilities in 负起责任 10in the form of 在方面第2题:参考答案:感谢校长先生的盛情邀请和贵校的热情接待,能前来参加贵校宏大的百年校庆,是我的荣幸。我谨代表来自各国诸大学所有的客人,也以我个人的名义,向校长先生、全体教员和同学表达我们最为热烈的祝贺,祝愿贵校“苟日新、又日新、日日新!” 在11世纪,由于人类文明的发展,大学产生了。十个世纪之后,我们在贵校相聚,继续思考我们的生活,继续探究无涯的知识。 我们这些大学在全世界形成一个很大的知识群体。科学无国籍;知识属于每一个人。我们这些大
15、学创造新的知识。我们传授这些知识,传授其他大学所创造的新知识,传授先辈们所发现、验证和积累的伟大知识宝库中真知灼见。 所有大学都在为本国的繁荣和成功添砖加瓦。它们也在为保护本国文明所特有的文化和遗产而贡献力量。但是,大学的作为不止于此。唯有付出艰辛,通过准确性、理性和真实性诸方面的独立验证后的知识,才是真知灼见。因此,当我们给学生传授技能时,我们也是在给他们传授各种价值观。这些价值观指导个人行为和社会行为。另一方面,又强调个人的独立思考。独立思考是人类创造力的源泉。 大学的上述任务赋予大学高度的责任感。大学皆根植于由诚实的态度、自由无畏的探究和独立性三者构成的伟大的优良传统之中。每一所大学都是
16、其所在社会里的一座灯塔;通过和姊妹大学的联络,该大学所创造的知识和价值得以广泛传播。 一百年来,贵学以其“博学而笃志,切问而近思”的治学态度铸造了取精用弘的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人,为国家培养了一大批栋梁之材。 传统不易树立,也不能在顷刻间树立。在过去的一百年里,贵校形成了自己的传统。贵校今天和将来的成员们!在你们的第二个百年中,我们希望看到你们的传统得以发展和巩固。我们希望看到你们成为知识界的一块拱顶石。在你们的第二个百年中,随着你们的成员越来越多地参与姊妹大学的活动,我们希望看到你们会对整个国际学术运动作出贡献。 贵国正处于一个重大的社会转型时期,其转变之巨大,意义之深
17、远,实前所未有。大学之为大学,除了要成为经济和社会发展的推进器,还要成为学术的津梁和思想的摇篮。贵校作为百年传承之名校,任重而道远。 再次向贵校表示衷心的祝贺和最良好的祝愿!愿我们的友谊与日俱增!详细解答:本文是一位外国友人在中国一所大学百年校庆上的讲话。文中首先表达了对该校百年校庆的祝贺;接着阐述了世界上大学的起源和发展,介绍了大学的功能和和历史任务;然后,具体介绍了本校的历史和传统;最后,对本校提出了美好的祝愿。 本文要求应试者应当掌握一定的教育和学术等方面的常识,了解相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的
18、理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1Mr. President 校长先生 2faculty 全体教员 3human civilization 人类文明 4nationality 国籍 5sister universities 姊妹大学 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关
19、系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1They teach this knowledge, together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated. 原句的主干是“they teach this knowledge”。该句还包
20、括一个由“together with”引导的介词结构作状语,一个由“which”引导的非限定性关系从句,修饰“knowledge”,后者又包括一个由“who”引导的限定性关系从句,修饰“those”。在听的过程中,一定要理清各个成分之间的逻辑层次。翻译时,可以把信息按照意群断开,无需使用太多连接词;非限定性关系从句可以当作一个并列分句存在,最好把限定性从句放到所修饰成分之前。 2Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and t
21、ruth. 原句是主从复合句,重点在于后面的以“when”引导的时间状语从句。从意思上看,“when”前面加了“only”,更像是一个条件状语从句。英语中这种状语从句可以放到主句之后,而汉语却倾向于将其放在主句之前。在翻译时,应对语序进行必要的调整;另外名词的修饰成分也应调整到所修饰语的前面。 3Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are widely spread. 原句是由“
22、and”连接起来的两个并列分句。第二个分句中,“its sisters”比较抽象,可以通过上下文判断出“its”指的是“university”,所以“its sisters”,指的应该是姊妹院校;后面使用被动语态,在汉语中不会用“被”字句,因为它有特定的含义,翻译时可以使用“得以”词组,用主动形式来表达被动概念。 4As a result, the university has turned out, class upon class, graduates with brilliant scholarship and lofty aspiration, many of whom have be
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 模拟 答案
