翻译三级笔译实务模拟6答案.doc
《翻译三级笔译实务模拟6答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟6答案.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟6答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:酸雨是一种空气污染,正引起激烈的争论,因为人们把广泛的环境破坏归咎于酸雨。酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。其实,“酸雨”一词虽已用了一个多世纪这个词是从英国曼彻斯特地区进行的大气研究工作中产生的更为精确的科学术语
2、应当是“酸降”。这种以干燥的形式和液体形式落下的东西具有同样的破坏力,对树木和建筑物来说尤其是这样。此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。 酸雨问题可以说起源于工业革命,从那时起就越来越严重。酸雨的严重性,在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。然而,酸雨具有广泛的破坏性,只是在近几十年才为人们所认识。曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。例如,有公开发表的报告说,1983年西德森林覆盖的地方,有34受到酸雨的破坏。美国东北部和加拿大东部地区也都受到这种污染,两国的
3、其它地区也有迹象受到日益严重破坏的迹象,世界上其它地区也是这种情况。 人们认为工业废气是产生酸雨的主要原因。由于在大气层形成酸雨所涉及的化学作用是复杂的,而且人们至今知之甚少,工业部门对上述评价一直持有异议,并强调需作进一步的研究。同时由于减轻污染耗资巨大,政府部门也一向支持这种态度。然而美国政府于二十世纪八十年代初发表的研究报告强调指出工业部门是产生酸雨的主要来源。详细解答:采分点解析 1acid rain 分析 基本素质采分点。 acid rain直接按照字面意思译成“酸雨”即可。 2It forms when oxides of sulfur and nitrogen combine w
4、ith atmospheric moisture to yield sulfuric and nitric acids, which may then be carded long distances from their source before they are deposited by rain. 酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。 分析 理解结构采分点。 原句是个复合句,在翻译成汉语时,采用断句的方法。It forms可以翻译成“它是这样形成的”,后面接着详细列出。Which引导的
5、非限定性定语从句可以单独翻译,which所代的先行词要译出:硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方。从句before they are deposited by rain不翻译成状语从句,连词也不译成“在之前”,这不符合汉语习惯,考虑与句子前半部分的连贯,译成“然后随雨水落下”。在选词上应该注意:不译成moisture“潮湿,湿度”; source不译成“根源”;deposit“堆积,沉淀”,指通过雨来进行沉淀,译成“降下酸雨”。 oxides of sulfur and nitrogen属于基本素质采分点,译成“硫和氮的氧化物”。 Oxide:氧化物。Sulfur:硫磺,Nitro
6、gent:氮。 3The pollution may also take the form of snow or fog or be precipitated in dry forms. 污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。 分析 选词用词采分点。 precipitate指“沉淀,猛地落下”。这里也是指以干燥的形式降落到地面上。 4Furthermore, some of the pollutants also associated with acid rain are not themselves acidic. 此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。 分析 理解结构采分
7、点。原文的associated with acid rain作为pollutants的定语,说明此种污染物是与酸雨有关的,在译文中翻成“的”。 5it has been growing ever since从那时起就越来越严重 分析 理解表达采分点。 grow一词指的是酸雨逐渐变得厉害,严重,所以,这里不能翻成“变得、增长”,要用“严重”表达为佳。 6The severity of its effects has long been recognized in local settings, as exemplified by the spells of acid smog in heavil
8、y industrialized areas. 在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。 分析 理解表达采分点。 as exemplified by the spells of acid smog in heavily industrialized areas可以从后面往前翻译,即工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。setting指“环境”,但根据上下文,该词实际上指的是“地区,区域”,所以译成“局部地区”。 spells指“断断续续的,不时的”。 7One large area that has been studied extensively
9、 is northern Europe, where acid rain has eroded structures, injured crops and forests, and threatened or depleted life in freshwater lakes曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,伤害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。 分析 理解结构采分点。 该句采用断句的方法翻译。前半句为一个that引导的定语从句:那被广泛研究的大面积土地;.where acid rain.后面半句是由where引导的地点状语从句,说明在北
10、欧这片土地上酸雨所造成的危害。因此翻译的时候要分成两个句子来译。即,that has been studied extensively is northern Europe“曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧”。where acid rain has eroded structures, inured crops and forests. and threatened or depleted life in freshwater lakes译成“在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,有可能危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物”。 8.showing increasing sig
11、ns of damages, as are other regions of the world.也有迹象受到日益严重的破坏,世界上其它地区也是这种情况。 分析 选词用词采分点。 increasing指“逐渐增多的”。因后面跟的是signs of damage,因此,“逐渐增多的破坏”即为“破坏日益严重”。 9industrial emissions工业废气 分析 选词用词采分点。 emission,指(光,热等的)“散发,发射”。这里的“工业散发”应该就是指工业所排放的废弃物。而能够排放到空中导致酸雨产生的废弃物,应该以废气为主,因此,译成“工业废气”为宜。 10Because the ch
12、emical reactions involved in the production of acid rain in the atmosphere are complex and as yet little understood, industries have tended to challenge such assessments and to stress the need for further studies; and because of the cost of pollution reduction, governments have tended to support thi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 笔译 实务 模拟 答案
