翻译二级口译实务模拟3答案.doc
《翻译二级口译实务模拟3答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务模拟3答案.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务模拟3答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。 不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可能
2、发生,因为不存在严重到足以引发世界大战的意识形态上的重大分歧。战争本身不可能销声匿迹,局部武装冲突时有爆发。 虽然目前发生世界大战的可能性更小了,不过我担心核武器扩散,担心致命性生化武器的扩散。可怕的是,越来越多的杀人武器流散到像恐怖主义分子、毒品贩子和地方军阀这样毫无人性的小团伙手里。最无法估计的事是某些疯子会制造一场核爆炸,或者地方性的冲突会升级到无法控制的地步。世界经济严重失衡也会带来严重的后果,占世界人口20%的最富的国家拥有全球国内生产总值的86%,而最穷的20个国家仅拥有全球国内生产总值的1%,这也是影响世界和平的不稳定因素。 另一些人预见到一条更具有进化性的道路,这条道路有时被称
3、为“新中世纪主义”,根据这一理论,信息技术的持续进步将导致我们现有概念中的国家最终灭亡。这种观点认为,全球性通讯传播将同时赋予个人创建跨国虚拟社区的能力,使各国政府难以控制其人民。其结果是一种政治新格局的形成,相互重叠的管辖体系将取代管辖权界线分明的领土型国家。 对此我同样表示怀疑。我们最终是不能以虚拟社区的形式存在:我们都得生活在某个地方并且纳税。民族主义的再度兴起实际上是对这种模式否定。20世纪上半叶,许多人相信民族主义会让位于一个根据自由主义原则组建的世界;有些人甚至相信会有世界政府。可是如今的趋势是朝相反方向,朝着民族分离主义的方向进一步发展。 冷战结束以来,对核武器和战略问题的关注已
4、逐渐减少到十分危险的程度。大规模杀伤性武器的数量在不断上升,而一些国家和地区所进行的几近失控的核试验严重威胁着世界的政治军事平衡。 人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡的作用。 至于未来势力均衡的问题,有一点可以肯定,我们的任务不是预测未来,而是增进对我们所居住的这个多样性世界的理解。至少在这一方面,我们对其发展与进步持乐观态度。详细解答:本文是一篇关于国际局势的讲话。文中除讲述了当今世界的整体局势外,还讲述了威胁世界和平和安全的因素,包括武器扩散、恐怖主义、经济严重失衡等;并阐述了其中的原因。最后,文中指出主要依托联合国,对应对这些威胁提出了看法
5、。 本文要求应试者掌握一定的国际政治局势的常识,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单问或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1superpower 超级大国 2power politics 强权政治 3global GDP 全球国内生产总值 4terroris
6、ts 恐怖主义分子 5drug traffickers 毒品贩子 6local warlords 地方军阀 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Well, the answer to that depends on whether youre an optimist or a pessimist, and on the possibility of subsuming power politics
7、within a constitutional world order shaped by the mono-cultural global ideology. 原句的主干是“the answer depends on. and on.”,第一个“on”引导的介词短语比较容易理解,第二个“on”引导的介词短语的宾语却非常复杂,带有多重修饰成分,翻译时应将修饰成分提到被修饰成分的前面,才符合译入语的习惯。 2The fact that the richest 20 percent have 86 percent of global GDP, and the 20 poorest countrie
8、s only 1 percent constitutes a destabilizing factor that will harm world peace. 原句的主干是“the fact constitutes a factor”,还包括一个修饰“the fact”的同位语从句和一个修饰“factor”的一个关系从句。“the fact”的同位语从句目的在于解释其内容,在翻译时可以省略“the fact”,直接陈述同位语从句的内容即可;后面的关系从句可以翻译成短语放在所修饰成分的前面。 3There are people who anticipate a more progressive
9、path, sometimes called the new medievalism, in which the relentless advance of information technology results in the demise of the state as we know it. 原句结构复杂,但主句较简单,即“there are people”,后面是一个由“who”引导的关系从句,修饰“people”;在这个从句中又有一个由“which”引导的关系从句,修饰“medievalism”,和一个由“as”引导的状语从句。翻译时,对于较长的关系从句,可以重复先行词或者找一个
10、代词来替代,引导出下一个小分句即可。 4Weapons of mass destruction have increased, and the international political and military balance has now been seriously undermined by the nuclear tests in countries and regions that have lost grip on them. 原句主干是由“and”连接的两个并列从句,后一个从句中又包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“countries and regions”。前
11、一个从句顺译即可;后一个从句主干是被动语态,翻译时应按照汉语的习惯,调整语序,将动作的施动者提到主语的位置;最后面的关系从句可翻译成短语放在被修饰成分之前。 5As regards the balance of power in the future, well, the one thing that we can be sure about is that our job is not to predict the future but to improve understanding of this diversified world we live in. 原句的主干是“the one
12、thing is that.”。“As regards”引导一个状语成分,一般翻译为“至于”;后面有一个由“that”引导的关系从句,修饰“one thing”,可以翻译成词组放到被修饰成分之前;后面由“that”引导的是“is”的表语从句,其中有两个由“not. but.”连接起来的谓语成分,而第二个谓语的宾语中又包含一个省略了关系词的关系从句,修饰“world”,可以翻译成短语提到被修饰成分前面去。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1flare up 爆发 2proliferation of nuclear
13、 weapons 核武器扩散 3lethal bio-chemical arms 致命性生化武器 4the new medievalism 新中世纪主义 5jurisdiction 管辖权 6nationalism 民族主义 7ethnic separatism 民族分离主义 8lose grip on 失控 9check-and-balance 制约和平衡 10on that front at least 至少在这一方面第2题:参考答案:显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。 企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存
14、而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。 一个企业的目标,包含下列三大要素: 第一,健全的战略理念,用于详述企业成立的宗旨和期望达到的目标。可以是一句简练、适用性强的使命宣言。 例如,迪斯尼的战略理是“为顾客提供在戏剧性的环境中才能体验得到的、充满乐趣和幻想的丰富经历”。 为了切合实际,每年都应该对战略性理念进行系统的评估和更新,以使其反映新的趋势,新的挑战或新的机会。 第二,切实可行的价值主张,通过价值主张,企业把为顾客创造的价值转变成收益。价值主张是一个企业对市场所做的承诺。 第三,良好的商业模式,为价值主张的实现,提供日常可实施的框架。 一个企业如果经常对上述三大
15、要素进行评估和讨论,其领导就能及时应对不断发生变化的企业环境。 在实践中,战略眼光指的是一个企业领导人创造、发展与表述企业理念的能力。如果领导人不能随着时间的推移而发展其商业理念,其企业就会随波逐流,无所适从。 相反,强有力的领导人会确立有活力的、健全的战略理念、价值主张和商业模式。他们的“双重”视野使其既能看到近期,又能考虑到未来。换言之,强有力的领导人有能力在应对当前挑战的同时,不失去对企业未来走向的判断。详细解答:本文是一段有关企业管理的讲话。文中主要介绍了企业目标的重要性以及目标的三大要素:战略理念、价值主张、商业模式,并对这三大要素做出具体解释。同时还指出了企业领导人的战略眼光和魄力
16、的重要性。 本文要求应试者掌握一定的经济管理常识,要对经济管理的相关专门词汇和表达方式有一定的了解,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1rank-and-file 普通员工 2strategic concept 战略理念 3value propo
17、sition 价值主张 4business model 商业模式 5strategic vision 战略眼光 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created. 原句包含一个由“unless
18、”引导的条件从句,加上后面主句中的否定意义,使得整个句子成为双重否定,其目的在于强调。原文主句使用被动语态,翻译时调整为主动语态更符合汉语的行文特点。 2A sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. 原句中的“which”引导的是非限定关系从句修饰“concept”,从句中又包含两个以疑问词引导的宾语从句,一个由“why”引导,一个由“what”引导。翻译时,联系上下文,发现非限定关系从句可以承接上文的主语,翻译
19、为无主句即可;后面的“why”和“what”可以翻译成以“宗旨”和“目标”为核心的两个名词词组。 3To deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰“experience”,后面又有一个“delivered”引导的过去分词结构,修饰“fun and fantasy”。翻译时,将名词的修饰成分变成短语,按照内在顺序放在所修饰成分之前。 4In an organization wh
20、ere these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately. 原句主句是逗号后面的部分,而其前面是一个介词短语作状语,其中的介词宾语带有一个关系从句,表达一种条件关系,翻译时将这种关系明确出来,将其放在先行词后即可。 5They will bring to the task what can be termed bifocal vision, tha
21、t is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future. 原句破折号前面的部分是句子的主干,后面的部分从“that is”来看,是对前面整句话的进一步解释。句子主干中包含一个由“what”引导的“bring”的宾语从句,可以翻译成一个汉语词组;后面的从句中包含一个复杂的由介词短语组成的状语,由于状语比较复杂,翻译时可
22、以用逗号将其与主干隔开。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1first and foremost 首先 2a sense of 重视 3sound 健全的 4mission statement 使命宣言 5convert. into 把转换成 6infrastructure 框架 7under constant evaluation and discussion 经常对进行评估和讨论 8drift from one idea to the next 随波逐流,无所适从 9bifocal vision “双重”视
23、野 10lose sight of 失去对的判断Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of n
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 模拟 答案
