【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题模拟 19及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.When you are a child of the mountains yourself, you really head them. You belong to them._(分数:2.00)A.你要是在山里长大的,你就属于山,你就离不开它。B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。D.你要是山的孩子,你就属于山,你就
2、离不开它。2.Since World War , the U.S. has been the world“s largest economy and, in most years, the world“s largest exporter._(分数:2.00)A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最富有的国家。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。C.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在最多的年代中,它又是世界上最大的出口国。D.自从第二次世界大战以来,美国一直是世
3、界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。3.In just the last seven years, jobs supposed by the U.S. Exports have risen by 4 million, to a total of 11 million._(分数:2.00)A.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加到 400万个,总数上升到 1100万。B.就在过去七年中,由美国的出口支持的工作增加了 400万个,总数上升到 1100万。C.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加了 400万个,总数上升到 1100万。D.就在最后七年中,美国
4、的出口创造的就业机会增加了 400万个,总数上升到 1100万。4.But if they are separated by a thin film of oil,the friction and heat are reduced._(分数:2.00)A.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以减少摩擦,降低热度。B.但如果在它们之间放上一部有关油的电影,就可以减少摩擦,降低热度。C.但如果在它们之间抹上有油的胶片,就可以减少摩擦,降低热度。D.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以降低摩擦和热度。5.His air of complete self-assurance and somewhat
5、 lordly bearing would have frightened me._(分数:2.00)A.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的忍受真会使我害怕呢。B.他那十分自信的神气和略为高傲的派头真的使我害怕。C.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D.要不然他那十分自信的空气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。6.唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制。_(分数:2.00)A.As soon as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.B.As long as
6、 I“m not a man of letters, I“m not object to any of the rules of literature.C.As long as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.D.As far as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.7.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。_(分数:2.00)A.The Chinese na
7、tion is a big family composing of 56 nationalities.B.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.C.The China nation is a big family composed of 56 nationalities.D.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationality.8.中国作为一个发展中的沿海大国。_(分数:2.00)A.China is a minor developin
8、g country with a long coastline.B.China is a major developing country with a long coastline.C.China is a major developed country with a long coastline.D.China is a minor developed country with a long coastline.9.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。_(分数:2.00)A.My family was hard up, with Father a peddler, Mo
9、ther a housewife, and so many children to feed.B.My family“s living was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.C.My family was hard up, Father a peddler, Mother a housewife, so many children to feed.D.My family was hardly up, with Father a peddler, Mother a
10、housewife, and so many children to feed.10.力气是不惜的。_(分数:2.00)A.Never spare her strength.B.Never worry about energy.C.Never save strength.D.Never sparing herself.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.下列哪一位说过“我特别重视译文的表达力和感染力,认为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题”,并认为“如何提高自己的汉语写作能力和修辞手段,这是翻译工作者首先要考虑的问题”_(分数:2.00)A.傅雷
11、B.李赋宁C.伍光建D.赵元任12.以下说法正确的是_(分数:2.00)A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致B.翻译的确切性就是表达原文形式的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致C.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的部分一致D.翻译的确切性就是表达原文思想内容的部分准确和在修辞作用上与原文的完全一致13.“What men like you call accuracy in translation. learned men call pedantry.I have always aimed at translating s
12、ense, not words.“是下列哪位译者的话_(分数:2.00)A.Saint JeromeB.CiceroC.Eugene A.NidaD.Charles R.Taber14.下列有关郭沫若对翻译的看法,不正确的是_(分数:2.00)A.原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易B.翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作C.我们对翻译工作绝不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感D.原则上来说,不论所翻译的东西是什么性质,严复的“信达雅”说,都是必备的条件15.下列哪一位不是著名的佛
13、经译师_(分数:2.00)A.释道安B.鸠摩罗什C.玄奘D.林纾四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.in one“s honor (分数:1.00)_17.prairie schooner (分数:1.00)_18.drainage system (分数:1.00)_19.labour intensive industries (分数:1.00)_20.as a matter of course (分数:1.00)_21.drug store (分数:1.00)_22.a wet year (分数:
14、1.00)_23.sedimentary rocks (分数:1.00)_24.power plant (分数:1.00)_25.time presses (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.手语 (分数:1.00)_27.废除二十一条 (分数:1.00)_28.基本方针 (分数:1.00)_29.发达国家 (分数:1.00)_30.大花坛 (分数:1.00)_31.笑影 (分数:1.00)_32.干点杂活 (分数:1.00)_33.持续发展 (分数:1.00)_34.福利基金 (分数:1.00)_35.人民解放 (分数:1.0
15、0)_八、ADirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott. 译文:一位中年男子正打沙氏屯,朝着马勒村的家里走去。 (分数:2.00)_37.原文:Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. 译文:春末时分,河面变窄,出现了沙岸。 (分数:2.00)_38.原文:Th
16、ey think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past. 译文:他们认为地表下的油来自于过去很远的地方。 (分数:2.00)_39.原文:In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use. 译文:在很多情况下,各州都如下面一套,在空气、水和土地使用方面设定了严格的标准。 (分数:2.00)_40.原文:As a private
17、American citizen. 译文:作为一名私人的美国公民。 (分数:2.00)_九、BDirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。 译文:I am not a “man of letters“, nor I do belong to any particular school. Thus I am not restrict in any way. (分数:2.00)_42.原文:中国现有草地面积 3.9亿公顷,其中可利用面积 3.2亿公顷,居世界第三位。 译文:China has a grassland
18、area of 390 million hectares, which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland. (分数:2.00)_43.原文:如果各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食 2000万吨。 译文:So it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduce
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 模拟 19 答案 解析 DOC
