欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc

    • 资源ID:1377904       资源大小:79.50KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题模拟 19及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.When you are a child of the mountains yourself, you really head them. You belong to them._(分数:2.00)A.你要是在山里长大的,你就属于山,你就离不开它。B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。D.你要是山的孩子,你就属于山,你就

    2、离不开它。2.Since World War , the U.S. has been the world“s largest economy and, in most years, the world“s largest exporter._(分数:2.00)A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最富有的国家。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。C.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在最多的年代中,它又是世界上最大的出口国。D.自从第二次世界大战以来,美国一直是世

    3、界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。3.In just the last seven years, jobs supposed by the U.S. Exports have risen by 4 million, to a total of 11 million._(分数:2.00)A.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加到 400万个,总数上升到 1100万。B.就在过去七年中,由美国的出口支持的工作增加了 400万个,总数上升到 1100万。C.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加了 400万个,总数上升到 1100万。D.就在最后七年中,美国

    4、的出口创造的就业机会增加了 400万个,总数上升到 1100万。4.But if they are separated by a thin film of oil,the friction and heat are reduced._(分数:2.00)A.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以减少摩擦,降低热度。B.但如果在它们之间放上一部有关油的电影,就可以减少摩擦,降低热度。C.但如果在它们之间抹上有油的胶片,就可以减少摩擦,降低热度。D.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以降低摩擦和热度。5.His air of complete self-assurance and somewhat

    5、 lordly bearing would have frightened me._(分数:2.00)A.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的忍受真会使我害怕呢。B.他那十分自信的神气和略为高傲的派头真的使我害怕。C.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D.要不然他那十分自信的空气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。6.唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制。_(分数:2.00)A.As soon as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.B.As long as

    6、 I“m not a man of letters, I“m not object to any of the rules of literature.C.As long as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.D.As far as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.7.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。_(分数:2.00)A.The Chinese na

    7、tion is a big family composing of 56 nationalities.B.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.C.The China nation is a big family composed of 56 nationalities.D.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationality.8.中国作为一个发展中的沿海大国。_(分数:2.00)A.China is a minor developin

    8、g country with a long coastline.B.China is a major developing country with a long coastline.C.China is a major developed country with a long coastline.D.China is a minor developed country with a long coastline.9.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。_(分数:2.00)A.My family was hard up, with Father a peddler, Mo

    9、ther a housewife, and so many children to feed.B.My family“s living was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.C.My family was hard up, Father a peddler, Mother a housewife, so many children to feed.D.My family was hardly up, with Father a peddler, Mother a

    10、housewife, and so many children to feed.10.力气是不惜的。_(分数:2.00)A.Never spare her strength.B.Never worry about energy.C.Never save strength.D.Never sparing herself.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.下列哪一位说过“我特别重视译文的表达力和感染力,认为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题”,并认为“如何提高自己的汉语写作能力和修辞手段,这是翻译工作者首先要考虑的问题”_(分数:2.00)A.傅雷

    11、B.李赋宁C.伍光建D.赵元任12.以下说法正确的是_(分数:2.00)A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致B.翻译的确切性就是表达原文形式的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致C.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的部分一致D.翻译的确切性就是表达原文思想内容的部分准确和在修辞作用上与原文的完全一致13.“What men like you call accuracy in translation. learned men call pedantry.I have always aimed at translating s

    12、ense, not words.“是下列哪位译者的话_(分数:2.00)A.Saint JeromeB.CiceroC.Eugene A.NidaD.Charles R.Taber14.下列有关郭沫若对翻译的看法,不正确的是_(分数:2.00)A.原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易B.翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作C.我们对翻译工作绝不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感D.原则上来说,不论所翻译的东西是什么性质,严复的“信达雅”说,都是必备的条件15.下列哪一位不是著名的佛

    13、经译师_(分数:2.00)A.释道安B.鸠摩罗什C.玄奘D.林纾四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.in one“s honor (分数:1.00)_17.prairie schooner (分数:1.00)_18.drainage system (分数:1.00)_19.labour intensive industries (分数:1.00)_20.as a matter of course (分数:1.00)_21.drug store (分数:1.00)_22.a wet year (分数:

    14、1.00)_23.sedimentary rocks (分数:1.00)_24.power plant (分数:1.00)_25.time presses (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.手语 (分数:1.00)_27.废除二十一条 (分数:1.00)_28.基本方针 (分数:1.00)_29.发达国家 (分数:1.00)_30.大花坛 (分数:1.00)_31.笑影 (分数:1.00)_32.干点杂活 (分数:1.00)_33.持续发展 (分数:1.00)_34.福利基金 (分数:1.00)_35.人民解放 (分数:1.0

    15、0)_八、ADirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott. 译文:一位中年男子正打沙氏屯,朝着马勒村的家里走去。 (分数:2.00)_37.原文:Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. 译文:春末时分,河面变窄,出现了沙岸。 (分数:2.00)_38.原文:Th

    16、ey think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past. 译文:他们认为地表下的油来自于过去很远的地方。 (分数:2.00)_39.原文:In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use. 译文:在很多情况下,各州都如下面一套,在空气、水和土地使用方面设定了严格的标准。 (分数:2.00)_40.原文:As a private

    17、American citizen. 译文:作为一名私人的美国公民。 (分数:2.00)_九、BDirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。 译文:I am not a “man of letters“, nor I do belong to any particular school. Thus I am not restrict in any way. (分数:2.00)_42.原文:中国现有草地面积 3.9亿公顷,其中可利用面积 3.2亿公顷,居世界第三位。 译文:China has a grassland

    18、area of 390 million hectares, which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland. (分数:2.00)_43.原文:如果各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食 2000万吨。 译文:So it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduce

    19、d within the rational limits. (分数:2.00)_44.原文:可供养鱼的稻田 670万公顷,利用率仅为 15%。 译文:About 6.70 million ha of rice fields Can be used for fish breeding, the utilization rate at present is only 15 percent. (分数:2.00)_45.原文:正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。 译文:The offices if general manager and vice-general manager(s)or fa

    20、ctory manager and deputy manager(s)shall be assumed with the respective parties to the venture. (分数:2.00)_十一、ADirections: Transl(总题数:1,分数:15.00)46.A year ago, I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. My fiance, Earl Higgins, and I had recently mo

    21、ved to Los Angeles from Colorado. It was a move we had made by choice, for career purposes. (分数:15.00)_B47.中国沿海共有 160多处海湾和几百公里深水岸线,许多岸段适合建设港口,发展海洋运输业。沿海地区共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。中国海域还有丰富的海水资源和海洋可再生资源。 (分数:15.00)_英汉翻译教程自考题模拟 19答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This

    22、 p(总题数:10,分数:20.00)1.When you are a child of the mountains yourself, you really head them. You belong to them._(分数:2.00)A.你要是在山里长大的,你就属于山,你就离不开它。B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 D.你要是山的孩子,你就属于山,你就离不开它。解析:解析 要在理解原意的基础上进行翻译,a child of the mountains, belong to 不能直译。2.Since World War

    23、 , the U.S. has been the world“s largest economy and, in most years, the world“s largest exporter._(分数:2.00)A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最富有的国家。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。C.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在最多的年代中,它又是世界上最大的出口国。D.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世

    24、界上最大的出口国。 解析:解析 economy 在这里指“经济大国”,in most years 则是指“在大多数年代中”。3.In just the last seven years, jobs supposed by the U.S. Exports have risen by 4 million, to a total of 11 million._(分数:2.00)A.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加到 400万个,总数上升到 1100万。B.就在过去七年中,由美国的出口支持的工作增加了 400万个,总数上升到 1100万。C.就在过去七年中,美国的出口创造的就业机会增加了

    25、 400万个,总数上升到 1100万。 D.就在最后七年中,美国的出口创造的就业机会增加了 400万个,总数上升到 1100万。解析:解析 have risen by 已增长了;jobs supposed by the U.S. Exports 美国的出口创造的就业机会;In just the last seven years 就在过去七年中。4.But if they are separated by a thin film of oil,the friction and heat are reduced._(分数:2.00)A.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以减少摩擦,降低热度。 B

    26、.但如果在它们之间放上一部有关油的电影,就可以减少摩擦,降低热度。C.但如果在它们之间抹上有油的胶片,就可以减少摩擦,降低热度。D.但如果在它们之间抹上薄薄一层油,就可以降低摩擦和热度。解析:解析 film 在这里并没有确切的含义,只是指薄薄的一层,D 选项中“降低”和“摩擦”不搭配。5.His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me._(分数:2.00)A.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的忍受真会使我害怕呢。B.他那十分自信的神气和略为高傲的派头真的使我害怕。C

    27、.要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。 D.要不然他那十分自信的空气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。解析:解析 air 指“神气”;bearing 派头,姿态。另外要注意这句话为虚拟语气,B 选项没有译出虚拟语气。6.唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制。_(分数:2.00)A.As soon as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.B.As long as I“m not a man of letters, I“m not object to any o

    28、f the rules of literature.C.As long as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature. D.As far as I“m not a man of letters, I“m not subject to any of the rules of literature.解析:解析 as soon as 一就object to 反对,抗议;as far as 远到,至于。均不符合原句,故选 C。7.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。_(分数:2.00)A.

    29、The Chinese nation is a big family composing of 56 nationalities.B.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. C.The China nation is a big family composed of 56 nationalities.D.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationality.解析:解析 “由组成”是 be composed of;中华民族 Chinese

    30、 nation;“民族”有单复数,这里应该用复数。8.中国作为一个发展中的沿海大国。_(分数:2.00)A.China is a minor developing country with a long coastline.B.China is a major developing country with a long coastline. C.China is a major developed country with a long coastline.D.China is a minor developed country with a long coastline.解析:解析 min

    31、or“小”,major“大”;发展中国家 developing country,发达国家 developed country。9.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。_(分数:2.00)A.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed. B.My family“s living was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children t

    32、o feed.C.My family was hard up, Father a peddler, Mother a housewife, so many children to feed.D.My family was hardly up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.解析:解析 hardly 是副词“几乎不”的意思;C 选项没有连词,不正确;B 加上 living多余。10.力气是不惜的。_(分数:2.00)A.Never spare her strength.B.Never

    33、 worry about energy.C.Never save strength.D.Never sparing herself. 解析:解析 mot sparing oneself 的意思就是“力气是不惜的”,ALD 中的解释:He doesn“t spare himself意思是 is severe with himself, does not refrain from making great demands upon himself (his energies, time, etc.)三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.下列哪一位说过“我特

    34、别重视译文的表达力和感染力,认为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题”,并认为“如何提高自己的汉语写作能力和修辞手段,这是翻译工作者首先要考虑的问题”_(分数:2.00)A.傅雷B.李赋宁 C.伍光建D.赵元任解析:解析 上面的看法是李赋宁在谈谈外语学习和翻译一文中提出的。12.以下说法正确的是_(分数:2.00)A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致 B.翻译的确切性就是表达原文形式的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致C.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的部分一致D.翻译的确切性就是表达原文思想内容的部分准确和在修辞作

    35、用上与原文的完全一致解析:解析 费道罗夫在确切翻译的原则中指出翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。13.“What men like you call accuracy in translation. learned men call pedantry.I have always aimed at translating sense, not words.“是下列哪位译者的话_(分数:2.00)A.Saint Jerome B.CiceroC.Eugene A.NidaD.Charles R.Taber解析:解析 哲罗姆强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。1

    36、4.下列有关郭沫若对翻译的看法,不正确的是_(分数:2.00)A.原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易B.翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作C.我们对翻译工作绝不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感D.原则上来说,不论所翻译的东西是什么性质,严复的“信达雅”说,都是必备的条件 解析:解析 原则上来说,严复的“信达雅”说,确实是必备的条件,但也要看所翻译的东西是什么性质。15.下列哪一位不是著名的佛经译师_(分数:2.00)A.释道安B.鸠摩罗什C.玄奘D.林纾 解析:解析 释道安,

    37、东晋前秦时高僧,主张直译;鸠摩罗什,后秦高僧,倾向于意译;玄奘,唐高僧,俗称唐僧,提出“既须求真,又须喻俗”。四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.in one“s honor (分数:1.00)_正确答案:()解析:为庆祝/向表示敬意/为纪念17.prairie schooner (分数:1.00)_正确答案:()解析:草原篷车18.drainage system (分数:1.00)_正确答案:()解析:排水系统,引流装置19.labour intensive industries (分数:1.00)_正确答案:()解析:劳动密集型产业20.as a matter of course (分数:1.00)_正确答案:()解析:理所当然的事21.drug store (分数:1.00)_正确答案:()解析:药房22.a wet year (分数:1.00)_正确答案:()解析:风水年/多雨年23.sedimentary rocks (分数:1.00)_


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟19及答案解析.doc)为本站会员(explodesoak291)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开