【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc(13页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-31 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:5,分数:10.00)1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved._ A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。 B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。
2、新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。(分数:2.00)A.B.C.D.2.About a quarter of a century ago Dr.Knipling startled his colleagues by proposing a unique method of insect control._ A.大约二十五年前,尼普林博士用一种控制昆虫
3、的绝妙方法惊吓了他的同事们。 B.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,惊吓了他的同事们。 C.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。 D.大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。(分数:2.00)A.B.C.D.3.A full-grown steer may succumb to a heavy infestation in 10 days._ A.一头成年的公牛可能在十天内死于这种严重的病。 B.一头成年的公牛可能在十天后死于这种严重的病。 C.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天
4、后就会死亡。 D.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天就会死亡。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticism from scientists, but the idea persisted in Dr.Kniplings mind._ A.这个建议遇见了来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 B.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。 C.这个建议被来自墨守成规的官僚机构
5、的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 D.这个建议受到来自墨守成规的官僚机构的阻力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。(分数:2.00)A.B.C.D.5.A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas._ A.多年来,大量的研究螺旋锥蝇的生活状况的材料被农业部门的科学家在得克萨斯州积累起来。 B.多年来,农业部
6、的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇生物学,积累了大量的材料。 C.多年来,农业部门的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。 D.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)6.就句子内部而言,英语重形合,汉语重意合;就句子之间的联系而言,_。 A.情况也是如此 B.情况正好相反 C.情况要复杂得多 D.情况尚不明了(分数:2.00)A.B.C.D.7.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内
7、容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作_中指出的。 A.语言与翻译面面观 B.语言与翻译 C.论翻译的原则 D.翻译理论概要(分数:2.00)A.B.C.D.8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义 B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛 C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达 D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁(分数:2.00)A.B.C.D.9.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是_,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即
8、在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文 D.段落上下文(分数:2.00)A.B.C.D.10.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是_。
9、 A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)11.poisonous chemicals(分数:2.00)_12.ecologist(分数:2.00)_13.geneticist(分数:2.00)_14.natural enemies of insects(分数:2.00)_15.marine biologist(分数:2.00)_16.living organisms(分数:2.00)_17.gamma rays(分数:2.00)_18.a full-scale test
10、(分数:2.00)_19.infertile eggs(分数:2.00)_20.livestock raiser(分数:2.00)_六、BB(总题数:7,分数:14.00)21.高速公路(分数:2.00)_22.尖端工作(分数:2.00)_23.在推动下(分数:2.00)_24.岔路口(分数:2.00)_25.上海合作组织(分数:2.00)_26.自然资源(分数:2.00)_27.海洋旅游业(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:10,分数:20.00)28.We should look about and see what other course is o
11、pen to us. 译文:我们应该看看,看给我们还开了什么课程。(分数:2.00)_29.So it is with the science of biological control in its modern sense. 译文:因此这就是现代的生物控制学。(分数:2.00)_30.Any science may be likened to a river. 译文:任何科学都像一条河。(分数:2.00)_31.If it were possible to sterilize and release large numbers of insects, he theorized, the s
12、terilized males would,under certain conditions, compete with the normal wild males. 译文:他理论道,如果能使大量的昆虫不育,再把他们放出去,在一定条件下,不育的雄虫就会和野生的正常雄虫展开竞争。(分数:2.00)_32.Soon it was impossible to find a single egg mass, sterile or otherwise. 译文:过了不久,再找卵块,无论是受精的还是与之相反的,连一个也找不到了。(分数:2.00)_33.The annual total of telepho
13、ne calls between UK and Canada has in creased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。(分数:2.00)_34.War in Lebanon has become an institution. 译文:在黎巴嫩,打仗交火已经成了惯例。(分数:2.00)_35.Such subtle flattery got him almost everything. 译文:如此娴熟的阿谀奉承使他几乎得到了一切。(分数:2.00)_36.Courtesy to the language will no more permit the
14、 house to be called a room than it will permit a hovel to be called a mansion. 译文:对语言的殷勤,不允许把这个房子叫做房间,正如不允许把一所茅屋叫做大厦一样。(分数:2.00)_37.If you write to him, the response would be absolute silence and void. 译文:如果你给他写信,结果将是石沉大海。(分数:2.00)_九、BB(总题数:3,分数:6.00)38.成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。 译文:Our experience of succ
15、esses has inspired us and strengthened our confidence.(分数:2.00)_39.中国有 12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 译文:China has a population of more than 1.2 billion, and land natural resources per capita are lower than the worlds average.(分数:2.00)_40.但人均占有量不到世界人均占有量的一半。 译文:But the amount per capita cant get to hal
16、f of the figure per capita worldwide.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)41.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frosts familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we p
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 31 答案 解析 DOC
