欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc

    • 资源ID:1377889       资源大小:88KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-31 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:5,分数:10.00)1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved._ A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。 B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。

    2、新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。(分数:2.00)A.B.C.D.2.About a quarter of a century ago Dr.Knipling startled his colleagues by proposing a unique method of insect control._ A.大约二十五年前,尼普林博士用一种控制昆虫

    3、的绝妙方法惊吓了他的同事们。 B.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,惊吓了他的同事们。 C.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。 D.大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。(分数:2.00)A.B.C.D.3.A full-grown steer may succumb to a heavy infestation in 10 days._ A.一头成年的公牛可能在十天内死于这种严重的病。 B.一头成年的公牛可能在十天后死于这种严重的病。 C.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天

    4、后就会死亡。 D.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天就会死亡。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticism from scientists, but the idea persisted in Dr.Kniplings mind._ A.这个建议遇见了来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 B.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。 C.这个建议被来自墨守成规的官僚机构

    5、的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 D.这个建议受到来自墨守成规的官僚机构的阻力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。(分数:2.00)A.B.C.D.5.A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas._ A.多年来,大量的研究螺旋锥蝇的生活状况的材料被农业部门的科学家在得克萨斯州积累起来。 B.多年来,农业部

    6、的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇生物学,积累了大量的材料。 C.多年来,农业部门的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。 D.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)6.就句子内部而言,英语重形合,汉语重意合;就句子之间的联系而言,_。 A.情况也是如此 B.情况正好相反 C.情况要复杂得多 D.情况尚不明了(分数:2.00)A.B.C.D.7.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内

    7、容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作_中指出的。 A.语言与翻译面面观 B.语言与翻译 C.论翻译的原则 D.翻译理论概要(分数:2.00)A.B.C.D.8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义 B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛 C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达 D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁(分数:2.00)A.B.C.D.9.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是_,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即

    8、在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文 D.段落上下文(分数:2.00)A.B.C.D.10.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是_。

    9、 A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)11.poisonous chemicals(分数:2.00)_12.ecologist(分数:2.00)_13.geneticist(分数:2.00)_14.natural enemies of insects(分数:2.00)_15.marine biologist(分数:2.00)_16.living organisms(分数:2.00)_17.gamma rays(分数:2.00)_18.a full-scale test

    10、(分数:2.00)_19.infertile eggs(分数:2.00)_20.livestock raiser(分数:2.00)_六、BB(总题数:7,分数:14.00)21.高速公路(分数:2.00)_22.尖端工作(分数:2.00)_23.在推动下(分数:2.00)_24.岔路口(分数:2.00)_25.上海合作组织(分数:2.00)_26.自然资源(分数:2.00)_27.海洋旅游业(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:10,分数:20.00)28.We should look about and see what other course is o

    11、pen to us. 译文:我们应该看看,看给我们还开了什么课程。(分数:2.00)_29.So it is with the science of biological control in its modern sense. 译文:因此这就是现代的生物控制学。(分数:2.00)_30.Any science may be likened to a river. 译文:任何科学都像一条河。(分数:2.00)_31.If it were possible to sterilize and release large numbers of insects, he theorized, the s

    12、terilized males would,under certain conditions, compete with the normal wild males. 译文:他理论道,如果能使大量的昆虫不育,再把他们放出去,在一定条件下,不育的雄虫就会和野生的正常雄虫展开竞争。(分数:2.00)_32.Soon it was impossible to find a single egg mass, sterile or otherwise. 译文:过了不久,再找卵块,无论是受精的还是与之相反的,连一个也找不到了。(分数:2.00)_33.The annual total of telepho

    13、ne calls between UK and Canada has in creased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。(分数:2.00)_34.War in Lebanon has become an institution. 译文:在黎巴嫩,打仗交火已经成了惯例。(分数:2.00)_35.Such subtle flattery got him almost everything. 译文:如此娴熟的阿谀奉承使他几乎得到了一切。(分数:2.00)_36.Courtesy to the language will no more permit the

    14、 house to be called a room than it will permit a hovel to be called a mansion. 译文:对语言的殷勤,不允许把这个房子叫做房间,正如不允许把一所茅屋叫做大厦一样。(分数:2.00)_37.If you write to him, the response would be absolute silence and void. 译文:如果你给他写信,结果将是石沉大海。(分数:2.00)_九、BB(总题数:3,分数:6.00)38.成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。 译文:Our experience of succ

    15、esses has inspired us and strengthened our confidence.(分数:2.00)_39.中国有 12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 译文:China has a population of more than 1.2 billion, and land natural resources per capita are lower than the worlds average.(分数:2.00)_40.但人均占有量不到世界人均占有量的一半。 译文:But the amount per capita cant get to hal

    16、f of the figure per capita worldwide.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)41.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frosts familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we p

    17、rogress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the roadthe one “less traveled by“ offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth. . A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is avail

    18、able. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself.(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)42.跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过

    19、来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早点停止,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-31 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:5,分数:10.00)1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved._ A

    20、.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。 B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。第 2个分句中 it指代的是 concepts和generalizat

    21、ions,而并不是第 1个分句中的 thought,因此 A、D 项的翻译是错误的。streams of thought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此 C项的译文更准确。2.About a quarter of a century ago Dr.Knipling startled his colleagues by proposing a unique method of insect control._ A.大约二十五年前,尼普林博士用一种控制昆虫的绝妙方法惊吓了他的同事们。 B.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,惊吓了他的同事们。 C.大约四分之

    22、一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。 D.大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 about a quarter of a century 应译为“大约 25年前”,排除 B、C。对于同事,这里startle译为“使大吃一惊”更为恰当。3.A full-grown steer may succumb to a heavy infestation in 10 days._ A.一头成年的公牛可能在十天内死于这种严重的病。 B.一头成年的公牛可能在十天后死于这种严重的病。 C.

    23、一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天后就会死亡。 D.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天就会死亡。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题句子虽短,但是翻译时要注意两个重点,即 heavy infestation和 in 10 days。首先,A和 B选项漏译了 infestation,heavy 是对 infestation程度的修饰和限制,为了表达清楚、到位,可以独立出来;in 10 days 表示从事情发生之日算起后推十天。4.The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticism fro

    24、m scientists, but the idea persisted in Dr.Kniplings mind._ A.这个建议遇见了来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 B.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。 C.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 D.这个建议受到来自墨守成规的官僚机构的阻力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本句中 persisted in

    25、Dr.Kniplings mind如果直译为:仍然留在尼普林博士的脑中,则不是很通顺,不符合汉语表达习惯。可以用反译法处理,译成“没有放弃这个想法”;be met with意为“遇上,遇见”,但“建议遇见”或者“建议被遇见”都不是汉语合理的表达方法,若译为“受到”既简洁、通顺,又可以表达逻辑上的被动的关系。5.A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas.

    26、_ A.多年来,大量的研究螺旋锥蝇的生活状况的材料被农业部门的科学家在得克萨斯州积累起来。 B.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇生物学,积累了大量的材料。 C.多年来,农业部门的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。 D.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本句话有几个知识点需要注意。(1)Agriculture Department 意为“农业部”而不是“农业部门”;(2)注意被动结构的翻译,这里可以译成主动结构,原来的主语译为宾语,by 引导的宾语译为主语;(3)bi

    27、ology 虽有“生物学”的意思,但本句中“多年来,科学家研究螺旋锥蝇的”,其实具体指的是“生活习性、状况”的研究。三、BB(总题数:5,分数:10.00)6.就句子内部而言,英语重形合,汉语重意合;就句子之间的联系而言,_。 A.情况也是如此 B.情况正好相反 C.情况要复杂得多 D.情况尚不明了(分数:2.00)A.B. C.D.解析:7.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作_中指出的。 A.语言与翻译面面观 B.语言与翻译 C.论翻译的原则 D.翻译理论概要(

    28、分数:2.00)A.B.C.D. 解析:8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义 B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛 C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达 D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁(分数:2.00)A.B.C. D.解析:9.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是_,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文 D.段落上下文(分数:2.0

    29、0)A.B.C. D.解析:10.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是_。 A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译(分数:2.00)A.B. C.D.解析:四、B(总题数

    30、:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:20.00)11.poisonous chemicals(分数:2.00)_正确答案:(化学毒物/有毒化学物质)解析:12.ecologist(分数:2.00)_正确答案:(生态学家)解析:13.geneticist(分数:2.00)_正确答案:(遗传学家)解析:14.natural enemies of insects(分数:2.00)_正确答案:(昆虫的天敌)解析:15.marine biologist(分数:2.00)_正确答案:(海洋生物学家)解析:16.living organisms(分数:2.00)_正确答案:(生物体)解析:1

    31、7.gamma rays(分数:2.00)_正确答案:(伽马射线)解析:18.a full-scale test(分数:2.00)_正确答案:(大规模实验)解析:19.infertile eggs(分数:2.00)_正确答案:(未受精卵)解析:20.livestock raiser(分数:2.00)_正确答案:(牲畜/家畜饲养者)解析:六、BB(总题数:7,分数:14.00)21.高速公路(分数:2.00)_正确答案:(superhighway)解析:22.尖端工作(分数:2.00)_正确答案:(pioneering work)解析:23.在推动下(分数:2.00)_正确答案:(under t

    32、he impetus of)解析:24.岔路口(分数:2.00)_正确答案:(fork of the road)解析:25.上海合作组织(分数:2.00)_正确答案:(Shanghai Cooperation Organization)解析:26.自然资源(分数:2.00)_正确答案:(natural resources)解析:27.海洋旅游业(分数:2.00)_正确答案:(marine(sea,ocean)tourism)解析:七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:10,分数:20.00)28.We should look about and see what other c

    33、ourse is open to us. 译文:我们应该看看,看给我们还开了什么课程。(分数:2.00)_正确答案:(我们应该四下里看一看还有没有什么别的路。)解析:29.So it is with the science of biological control in its modern sense. 译文:因此这就是现代的生物控制学。(分数:2.00)_正确答案:(现代的生物控制学就是如此。)解析:30.Any science may be likened to a river. 译文:任何科学都像一条河。(分数:2.00)_正确答案:(每一门科学都可以比作一条河。)解析:31.If it were possible to sterilize and release large numbers of insects,


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-31及答案解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开