[考研类试卷]2015年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc
《[考研类试卷]2015年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]2015年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2015 年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 GMO2 CFR3 ISBN4 AI5 BSE6 DNA7 GMS8 IMF9 NGO10 UNSCO11 the apple of ones eye12 the writing on the wall13 price floor14 variable cost15 Chancellor of the Exchequer汉译英16 易经17 雾霾指数18 中国译协19 清真食品20 城际列车21 联络口译22 海洋性气候23 国家发改委24 粗放型经济25 翻译硕士专业学位26 防止核扩散条约27 中国海洋石油总公司28 (网络
2、新词) 不作死就不会死29 中国外交部新闻发言人30 科教兴国战略和人才强国战略英译汉31 For some time past I had been ascending a low, broad, flat-topped hill, and on forcing my way through the undergrowth into the open I found myself on the level plateau, an unenclosed spot overgrown with heather and scattered furze bushes, with clumps of
3、fir and birch trees. Before me and on either hand at this elevation a vast extent of country was disclosed. The surface was everywhere broken, but there was no break in the wonderful greenness, which the recent rain had intensified. There is too much green, to my thinking, with too much uniformity i
4、n its soft, bright tone, in South Devon. After gazing on such a landscape the brown, harsh, scanty vegetation of the hilltop seemed all the more grateful. The heath was an oasis and a refuge; I rambled about in it until my feet and legs were wet; then I sat down to let them dry and altogether spent
5、several agreeable hours at that spot, pleased at the thought that no human fellow-creature would intrude upon me. Feathered companions were, however, not wanting. The crowing of cock pheasants from the thicket beside the old road warned me that I was on preserved grounds. Not too strictly preserved,
6、 however, for there was my old friend the carrion crow out foraging for his young. He dropped down over the trees, swept past me, and was gone. At this season, in the early summer, he may be easily distinguished, when flying, from his relation the rook (白嘴鸭). When on the prowl the crow glides smooth
7、ly and rapidly through the air, often changing his direction, now flying close to the surface, anon mounting high, but oftenest keeping nearly on a level with the tree tops. His gliding and curving motions are somewhat like those of the herring gull, but the wings in gliding are carried stiff and st
8、raight, the tips of the long flight-feathers showing a slight upward curve. But the greatest difference is in the way the head is carried. The rook, like the heron and stork, carries his beak pointing lance-like straight before him. He knows his destination, and makes for it; he follows his nose, so
9、 to speak, turning neither to the right nor the left. The foraging crow continually turns his head, gull-like and harrier (猎兔狗) -like, from side to side, as if to search the ground thoroughly or to concentrate his vision on some vaguely seen object. (404 words)汉译英32 沙博理给自己取了中文名字“沙博理” ,意思是 “博学明理”。195
10、11966 年间,沙博理共翻译了 111 部作品,发表在中国文学,总计 3237 页。“文革” 十年里,沙博理翻译了他最具影响力的水浒传,甚至把他卷入了一场同“四人帮” 的斗争。据他回忆,他的译本书名原为 Heroes of the Marsh,可是“四人帮” 觉得水浒传里的人物不能标榜为“heroes” ,要他更换书名。沙博理提出用 outlaws,看似贬义,他仍然认为是褒义的,可以应付“四人帮” 。这个 水浒传译本为沙博理赢得了极大声誉,他为此荣获中国文联颁发的“翻译终身成就奖” 。沙博理在青年时代接受的是美国教育,他的社会价值观和审美观自然带有美国特色。他后来的生活受到中国文化的影响,他
11、的自传和发言都流露出对中国的热爱,沙博理在其自传中说:“ 凤子对我而言不仅仅是妻子,她是中国不可分割的一部分,是流淌在中国和我之间一条不断的溪流,其间流淌着一个民族、一个文化、一个社会的精髓”。 (384 字)2015 年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 转基因生物(genetically modified organism)2 【正确答案】 成本加运费(Cost and Freight)3 【正确答案】 国际标准图书编号(International Standard Book Number)4 【正确答案】 人工智能(Artificial Intelligen
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2015 年中 海洋大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
