[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷176及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 176及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你初到一 个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 中国民族自古以来从不把人看作
2、高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫 见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 3 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师
3、才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最 为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 4 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随
4、便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔 阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 5 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客
5、户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具在此刻显示出 了它狰狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 176答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 We shouldnt be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its
6、just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns
7、to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 【试题解析】 1画线部分第一句 “在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 ”中的“人际关
8、系 ”可译为 human relationships,也可译为 interpersonal relations。注意不要译为 interpersonal relationships。 2画线部分第四句中的 “头盘或冷碟 ”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可以翻译为 The first dish或者 The starter。 3从画线部分第四句 “开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好 ”到第七句 “于是转喜为怒 转首 肯为摇头 ”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称代词 “你 ”,因此翻译时可采用增译法,增译主语 you,使上下文一致。 4画线部分第七句中 “责备挑
9、剔 ”可译为 scolding and nit-picking,若翻译成criticism或 complaint则与原文意思有一定出入。 5翻译 “转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 ”时,可以用一个与原文类似的平行结构,将原文含义及语言特点体现出来。故翻译为 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking。 6翻译画线部分最后一句中的 “饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜 ”时最好采用意译的方法,译为 When you are hungry
10、, the bran tastes as sweet as honey;however, when you are full, even the honey tastes insipid。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate
11、 proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society e
12、njoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat “not confined by material things, not driven by material things“ as the uppermost life philosophy. 【试题解析】 1第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分 “在哲学文艺方面的表现 ” 进一步说
13、明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切 ”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是 “中国民族 ”,可用 whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。 2第一句中 “把 看作 ” 可译为 regardedas ; “表现 ”在此指人的行为,译成 behavior较好; “ 而非 ” 的结构通常译为 ratherbut not ; “恰当的比例 ”可以翻译为 appropriate proper proportion。 3第二句 “因此我们的苦闷 大小而转移的 ”承接上一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用 There
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 176 答案 解析 DOC
