翻译三级笔译实务模拟9答案.doc
《翻译三级笔译实务模拟9答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟9答案.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟9答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。 五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。去年这个数字增加到21,800吨。到2004年它将达到30,000吨。每架民航飞机就含有180吨铝板。因此正在对这套设备进行
2、改建,以便提高产品的质量和产量。 铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。 由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。详细解答:采分点解析 1Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate,new equipme
3、nt has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat- treatment furnace,a crane that lifts hot metal plates with out damaging them,and a computer system that can manage the complete flow of work由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个
4、工艺流程的计算机系统。 分析 理解结构采分点。 第一句的主句采用了转态译法和换序译法,即将句子的结构由被动变为主动,词序也作相应的调整:new equipment has been designed译成“已设计了新的设备”,to automate the making of it 译成“把制造铝板的工序自动化”,第二句开始的it,要译出它所指代的是什么,以免读者不知所云,后面的a crane和a computer system各带了一个定语从句,在翻译中要注意它们的位置,在此只须将它们放到被修饰的名词前即可:“一架可以起吊热的金属板而又不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。
5、” 2By 2004 it should total 30,000 tonnes到2004年它将达到30,000吨。 分析 用词选词采分点。 total译为:总数将达到。 3That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product,因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。 分析 理解结构采分点。 本句的翻译要用转态译法:the plant is being rebuilt(正在对这套设备进行改建):断句译法:the plant is being
6、 rebuilt to increase both the quality and the amount of its product(正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量)和措辞变换That is why(因此);to increase both the quality and the amount of its product. (以便提高产品的质量和产量):both按中文习惯不译出。 4Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots,and the surface of the ingots is smo
7、othed off铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。 分析 理解结构采分点。 本句中有三个并列的被动语态结构,翻译时要根据上下文的不同而变换译法:第一个被动结构不变:铝与其他金属一起被制成合金,第二个被动结构译为主动:铸成铝锭,第三个被动结构也译为主动:把铝锭的表面光洁化。 5The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing,thanks to the completely automated and computerized process由于工序全部自动化和
8、使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。 分析 理解结构采分点。 因为汉语习惯将原因放在前面,翻译时将原因状语提前。the new plant按上下文应译成“这套新设备”:定语从句the one that it is replacing翻译时放到被修饰词前,变成一个定语短语。Section Chinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan wo
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 笔译 实务 模拟 答案
