大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc
《大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级-235 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.郑和下西洋公元 1405 年 7 月 11 日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有 208 艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有 27500 多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、 马六甲海峡 (the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的 28 年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计
2、10 万多人,访问了 30 多个国家。 (分数:20.00)_2.中国艺术中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的 唐诗 (Tang poetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、 慰藉 (soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的活的图画,反映出中国人的优雅心态。 (分数:20.00)_3.中国园林中国人建造园林有两千多年的历史,主要有 皇家园林 (imperial garde
3、n)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林,如北京颐和园,都是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天,在 江南 (South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(the landscape painting),展现出独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。 (分数:20.00)_4.中国诗歌中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了 全盛时期 (heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的
4、诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛, 意向 (image)和风格多样化,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。 (分数:20.00)_5.茶馆文化中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。 泡茶馆 (relaxing in teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆
5、茶具急匆匆地跑来跑去,将 长嘴壶 (long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。 (分数:20.00)_大学英语六级-235 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.郑和下西洋公元 1405 年 7 月 11 日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有 208 艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有 27500 多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、 马六甲海峡 (
6、the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的 28 年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计 10 万多人,访问了 30 多个国家。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:On July 11, 1405, a huge fleet consisting of 208 ships appeared on the blue sea of the earth. It was the greatest fleet with more than 27500 crews that the world had ever seen. The commande
7、r of this fleet was Zheng He. Carrying porcelain, silk, tea and other numerous treasures from China, a country with a long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca, traversed the Indian Ocean and arrived at many countries in Asia and Africa. Over the next 28 ye
8、ars, Zheng He led six more fleets with crew members adding up to more than 100000 people, and visited more than 30 countries. 解析 1第一句较长,翻译成英语时需要断句。第一句主要包含两层意思:蓝色海洋上出现一支船队;这支船队是有史以来规模最大、人数最多的船队。确定好句子层次后,可将第一句拆译为两句。 2第三句也是一个长句,句子主干是:船队穿越横跨到达。“带着珍奇”可译成伴随状语。此外,还应注意穿越和横跨的区别,穿越应译为 passed through,而横跨则应译为tr
9、aversed。 3最后一句中,“在此后的 28 年间”可翻译为 Over the next 28 years,“共计”可翻译为 adding up to。2.中国艺术中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的 唐诗 (Tang poetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、 慰藉 (soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的活的图画,反映出中国人的优雅心态。 (分数:20.00)
10、_正确答案:()解析:The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry and actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with eternal charm reveal the inner world of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that s
11、how the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is an extension of the Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people“s lifestyle and aesthetics, reflecting Chinese e
12、legance. 解析 1第一句中的“千古传诵的”可译为 enduring。 2第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的定语,译为 with eternal charm。 3第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人的媒介”的主干是:中国人将艺术当作媒介。“提升慰藉”可以译为定语,“媒介”可意译为 way。故前半句可译为 The Chinese regard art as a way to .。 4第四句中,“反映出中国人的优雅心态”不用将“心态”译出,因为 elegance 原本就是一种心态。3.中国园林中国人建造园林有两千多年的历史,主要有 皇家园林 (imperial gar
13、den)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林,如北京颐和园,都是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天,在 江南 (South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(the landscape painting),展现出独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese people started to build gardens more than 2000
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 2351 答案 解析 DOC
