【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-7及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-7及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-7及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-7 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Since World War , the U.S. has been the worlds largest economy country and, in most years, the worlds latest exporter._ A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
2、C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The country was a place where man worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness._ A.农村是这样一个人们从早工作到晚的地方,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 B.农村是这样一个地
3、方,人们从早工作到晚,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 C.农村是这样一个地方,人们从早到晚都得干活,劳动者并不沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science._ A.在农业革命中,科学没有机械重要。 B.在农业革命中,机械没有科学重要。 C.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 D.在农业革命中,
4、机械和科学都不怎么重要。(分数:2.00)A.B.C.D.4.You cant be too careful while driving!_ A.开车要特别小心! B.开车不能太小心! C.你开车时不得小心翼翼! D.你开车时要小心,但切忌谨小慎微!(分数:2.00)A.B.C.D.5.Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard._
5、A.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心呼呼直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,吞咽都很困难了。 B.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。 C.克莱德被面前这个人那双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,咽口水都有些困难了。 D.克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。(分数:2.00)A.B.C.D.6.国际法是用来调节国家间的关系的法律体系。_ A.International law is the system of law which
6、governs relations between states. B.International law is the system of law which is used to regulate the relationships among countries. C.International law is used to govern the law system between different states. D.International law is the legal system which can be used to regulate the relations a
7、mong countries.(分数:2.00)A.B.C.D.7.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them._ A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。当他欢迎客人的时候,他请他们坐下并询问有什么可以帮忙的地方。 B.周恩来举止优雅,学识渊博,在招呼客人坐下,并询问可否帮忙的时候,还有些害羞。 C.周恩来言语不多,平易近人,在招呼客人坐下,询问有何见教
8、的时候,还有些腼腆。 D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见的时候,甚至还有些腼腆。(分数:2.00)A.B.C.D.8.“故宫”原是明、清的御宫,是我国现存的最大的、最完整的古建筑群。_ A.Being the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace now is the largest and most complete group of ancient buildings in our country. B.The Imperial Palace was the imperi
9、al palace in the Ming sad Qing Dynasties, and now is the largest and most complete ancient building in China. C.Used as the imperial place by both the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace is the largest and most complete group of ancient buildings standing in China. D.The Imperial Palace now
10、 is the largest and most complete ancient building standing in our country though it used to be the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties.(分数:2.00)A.B.C.D.9.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。_ A.The world is changing,we should change our thinking and actions along with it. B.The world is changing, there
11、fore we should change our thinking and actions along with it. C.The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. D.The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.(分数:2.00)A.B.C.D.10.那个小村庄位于平坦广阔的麦场和麦田的中央,前面有一排白杨树在风中摇曳。_ A.That lit
12、tle village stands midst flat breadths of pasture and corn lands. There is a long line of poplar on the foreground waving in the wind. B.That little village stands midst flat breadths of pasture and corn lands. A long line of poplars are waving in the wind before it C.That little village is set mids
13、t flat breadths of pasture and corn lands. On the foreground is a long line of poplars waving in the wind. D.That little village is set midst flat breadths of pasture and corn lands, with a long line of poplars on the foreground bending in the wind.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11._认为,“如果所有的语
14、言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。 A.费道罗夫 B.奈达和泰伯 C.泰特勒 D.巴尔胡达罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.12.针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张,_强调要输入新的表现法。 A.鲁迅 B.茅盾 C.瞿秋白 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.13.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是_。 A.王佐良和周煦良 B.刘隆惠和朱光潜 C.郭沫若和茅盾 D.傅雷和林纤(分数:2.00)A.B.C.D.14._倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎
15、。因此他的译文既准确又流畅。 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘(分数:2.00)A.B.C.D.15.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.gross profit(分数:1.00)_17.Universal Copyright Convention(分数:1.00)_18.the Royal Society(分数:1.00)_19.pottery industry(分数:1.0
16、0)_20.flash-flooding(分数:1.00)_21.domestic legislation(分数:1.00)_22.the Long March(分数:1.00)_23.domestic competition(分数:1.00)_24.exclusive right(分数:1.00)_25.geneticist(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.瓢泼大雨(分数:1.00)_27.有限责任公司(分数:1.00)_28.民族团结(分数:1.00)_29.煮福礼(分数:1.00)_30.互不干涉内政(分数:1.00)_外汇_32.庞然大物(分数:1.0
17、0)_33.反腐败(分数:1.00)_34.载人飞船(分数:1.00)_35.交通枢纽(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:The importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。(分数:2.00)_37.原文:Any science may be likened to a river. 译文:任何科学都像一条河。(分数:2.00)_38.原文:The year 1687 saw the publication of Newt
18、ons great book The Mathematical Principles of Natural Philosophy. 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著自然哲学的数学原理的问世。(分数:2.00)_39.原文:A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed. 译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。(分数:2.00)_40.原文:A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his cr
19、imes. 译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.(分数:2.00)_42.原文:正副总经理由合营各方分别担任。 译文:The general manager and vice general manager(s) should be assumed by the respective parties to the ventu
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
