1、英汉翻译教程自考题-7 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Since World War , the U.S. has been the worlds largest economy country and, in most years, the worlds latest exporter._ A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
2、C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The country was a place where man worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness._ A.农村是这样一个人们从早工作到晚的地方,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 B.农村是这样一个地
3、方,人们从早工作到晚,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 C.农村是这样一个地方,人们从早到晚都得干活,劳动者并不沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science._ A.在农业革命中,科学没有机械重要。 B.在农业革命中,机械没有科学重要。 C.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 D.在农业革命中,
4、机械和科学都不怎么重要。(分数:2.00)A.B.C.D.4.You cant be too careful while driving!_ A.开车要特别小心! B.开车不能太小心! C.你开车时不得小心翼翼! D.你开车时要小心,但切忌谨小慎微!(分数:2.00)A.B.C.D.5.Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard._
5、A.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心呼呼直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,吞咽都很困难了。 B.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。 C.克莱德被面前这个人那双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,咽口水都有些困难了。 D.克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。(分数:2.00)A.B.C.D.6.国际法是用来调节国家间的关系的法律体系。_ A.International law is the system of law which
6、governs relations between states. B.International law is the system of law which is used to regulate the relationships among countries. C.International law is used to govern the law system between different states. D.International law is the legal system which can be used to regulate the relations a
7、mong countries.(分数:2.00)A.B.C.D.7.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them._ A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。当他欢迎客人的时候,他请他们坐下并询问有什么可以帮忙的地方。 B.周恩来举止优雅,学识渊博,在招呼客人坐下,并询问可否帮忙的时候,还有些害羞。 C.周恩来言语不多,平易近人,在招呼客人坐下,询问有何见教
8、的时候,还有些腼腆。 D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见的时候,甚至还有些腼腆。(分数:2.00)A.B.C.D.8.“故宫”原是明、清的御宫,是我国现存的最大的、最完整的古建筑群。_ A.Being the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace now is the largest and most complete group of ancient buildings in our country. B.The Imperial Palace was the imperi
9、al palace in the Ming sad Qing Dynasties, and now is the largest and most complete ancient building in China. C.Used as the imperial place by both the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace is the largest and most complete group of ancient buildings standing in China. D.The Imperial Palace now
10、 is the largest and most complete ancient building standing in our country though it used to be the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties.(分数:2.00)A.B.C.D.9.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。_ A.The world is changing,we should change our thinking and actions along with it. B.The world is changing, there
11、fore we should change our thinking and actions along with it. C.The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. D.The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.(分数:2.00)A.B.C.D.10.那个小村庄位于平坦广阔的麦场和麦田的中央,前面有一排白杨树在风中摇曳。_ A.That lit
12、tle village stands midst flat breadths of pasture and corn lands. There is a long line of poplar on the foreground waving in the wind. B.That little village stands midst flat breadths of pasture and corn lands. A long line of poplars are waving in the wind before it C.That little village is set mids
13、t flat breadths of pasture and corn lands. On the foreground is a long line of poplars waving in the wind. D.That little village is set midst flat breadths of pasture and corn lands, with a long line of poplars on the foreground bending in the wind.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11._认为,“如果所有的语
14、言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。 A.费道罗夫 B.奈达和泰伯 C.泰特勒 D.巴尔胡达罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.12.针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张,_强调要输入新的表现法。 A.鲁迅 B.茅盾 C.瞿秋白 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.13.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的两个人是_。 A.王佐良和周煦良 B.刘隆惠和朱光潜 C.郭沫若和茅盾 D.傅雷和林纤(分数:2.00)A.B.C.D.14._倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎
15、。因此他的译文既准确又流畅。 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘(分数:2.00)A.B.C.D.15.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.gross profit(分数:1.00)_17.Universal Copyright Convention(分数:1.00)_18.the Royal Society(分数:1.00)_19.pottery industry(分数:1.0
16、0)_20.flash-flooding(分数:1.00)_21.domestic legislation(分数:1.00)_22.the Long March(分数:1.00)_23.domestic competition(分数:1.00)_24.exclusive right(分数:1.00)_25.geneticist(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.瓢泼大雨(分数:1.00)_27.有限责任公司(分数:1.00)_28.民族团结(分数:1.00)_29.煮福礼(分数:1.00)_30.互不干涉内政(分数:1.00)_外汇_32.庞然大物(分数:1.0
17、0)_33.反腐败(分数:1.00)_34.载人飞船(分数:1.00)_35.交通枢纽(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:The importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。(分数:2.00)_37.原文:Any science may be likened to a river. 译文:任何科学都像一条河。(分数:2.00)_38.原文:The year 1687 saw the publication of Newt
18、ons great book The Mathematical Principles of Natural Philosophy. 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著自然哲学的数学原理的问世。(分数:2.00)_39.原文:A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed. 译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。(分数:2.00)_40.原文:A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his cr
19、imes. 译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.(分数:2.00)_42.原文:正副总经理由合营各方分别担任。 译文:The general manager and vice general manager(s) should be assumed by the respective parties to the ventu
20、re.(分数:2.00)_43.原文:“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。 译文: “Things turn into their opposites when they reach the extreme“ ; mistakes pile up, light is not far off.(分数:2.00)_44.原文:中国将努力提高现有水域的生产能力,保持水产品继续快速增长。 译文:China will actively increase the productivity of waters so as to keep a continuous rapid increase of aq
21、uatic products.(分数:2.00)_45.原文:七年前,也是三月份,开过一次科学大会,我讲过一篇话。 译文:Seven years ago,also in the month of March,we held another conference. I gave a speech at the conference.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.Mr.Rochester continued,hardily and recklessly: “Bigamy is an ugly word!“ I meant,
22、however,to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me; or providence has checked me, perhaps the last. I am little better than a devil at this moment;and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgements of God, even to the quenchless fire and deathless worm. Gentlemen,
23、my plan is broken up!what this lawyer and his client said is true; I have been married; and the woman to whom I was married lives!(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数:15.00)47.即将到来的 21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护联合国海洋法公约确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-7 答案解析(总分:100.0
24、0,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Since World War , the U.S. has been the worlds largest economy country and, in most years, the worlds latest exporter._ A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大
25、的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本句时态为完成时,因此 since应译为“自从”,BD 项翻译不准确;在.the U.S. has been the worlds.一句中,句子的主语是美国,而不是美国经济,因此 C项错误。答案为 A。2.The country was a place where man worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but
26、in poverty and darkness._ A.农村是这样一个人们从早工作到晚的地方,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 B.农村是这样一个地方,人们从早工作到晚,并且劳动者并不生活在阳光下,而是在贫困和黑暗中。 C.农村是这样一个地方,人们从早到晚都得干活,劳动者并不沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。 D.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 对 The country was a place的翻译,ABC 都采取了“农村是这样一个地方”的译法,不如 D项将其译为“在农村”
27、显得简洁;另外 lived not in the sun,D 项译为了“不是沐浴在阳光下”,与后文“而是生活在贫困和黑暗中”形成了句式上的整齐,通过语言更反映出了劳动者艰苦的工作和生活状况。答案为 D。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science._ A.在农业革命中,科学没有机械重要。 B.在农业革命中,机械没有科学重要。 C.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 D.在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本句考查程度副词
28、的翻译。本句的翻译重点是 scarcely less important, scarcely是程度副词,意思是“几乎不,简直没有”。它本身带有否定的意思。less important 意思是“不如重要”,而加 scarcely之后,双重否定表示肯定,意思是两者是几乎同等重要的。答案为 C。4.You cant be too careful while driving!_ A.开车要特别小心! B.开车不能太小心! C.你开车时不得小心翼翼! D.你开车时要小心,但切忌谨小慎微!(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查 cannot too的翻译。cannot too 解释为“无
29、论如何也不过分”。它是含蓄肯定意义句的代表。例如,You cannot be too careful.(=You should be as careful as you can./The more careful you can be, the better it will be.)你越仔细越好。/你无论怎样仔细也不过分。所以本题应该表示肯定意义,意思是开车要特别小心!答案为 A。5.Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarc
30、ely get his breath properly, and swallowed hard._ A.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心呼呼直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,吞咽都很困难了。 B.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。 C.克莱德被面前这个人那双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,咽口水都有些困难了。 D.克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查意译和词语的选择。注
31、意本句是一个 “so.that“ 的结构。“fluster“ 表“慌张”,“disturb“表“烦恼;不安”,“cool“ 表“凉的”,“examining”表“审查”,如果直译则不符合汉语习惯,且让人看不懂,因此推测该句的环境及根据汉语习惯,这几个词可分别译为“心呼呼直跳,焦虑不安”(也可译为“心跳加速,焦虑不安”)、“冷漠而又挑剔”。后面的 “get his breath“ 可把 “breath“ 名词转译为“喘气”;“swallow hard”实际是表当时的紧张情形,因此译为“一口口咽着口水”比较合适。答案为 B。6.国际法是用来调节国家间的关系的法律体系。_ A.Internation
32、al law is the system of law which governs relations between states. B.International law is the system of law which is used to regulate the relationships among countries. C.International law is used to govern the law system between different states. D.International law is the legal system which can b
33、e used to regulate the relations among countries.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 C 项应译为“国际法是用来调节法律体系”,而并非原文的“调节关系”的意思,因此是错误的;BD 的表达虽然无误,但是句式复杂,不如 A项简洁明了。答案为 A。7.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them._ A.周
34、恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。当他欢迎客人的时候,他请他们坐下并询问有什么可以帮忙的地方。 B.周恩来举止优雅,学识渊博,在招呼客人坐下,并询问可否帮忙的时候,还有些害羞。 C.周恩来言语不多,平易近人,在招呼客人坐下,询问有何见教的时候,还有些腼腆。 D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见的时候,甚至还有些腼腆。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 a little shy 和后面 as引导的从句相连,因此不应该将 a little shy和前面译在一起,A项的翻译不准确;thoughtful 是形容词,意为有思想性的,体贴的,关切的,并不表示“学识渊博”,
35、因此 BC项的翻译不准确。答案为 D8.“故宫”原是明、清的御宫,是我国现存的最大的、最完整的古建筑群。_ A.Being the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace now is the largest and most complete group of ancient buildings in our country. B.The Imperial Palace was the imperial palace in the Ming sad Qing Dynasties, and now
36、is the largest and most complete ancient building in China. C.Used as the imperial place by both the Ming and Qing Dynasties, the Imperial Palace is the largest and most complete group of ancient buildings standing in China. D.The Imperial Palace now is the largest and most complete ancient building
37、 standing in our country though it used to be the imperial palace in the Ming and Qing Dynasties.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 BD 项中利用前后两个完整句子的翻译表达了原文的含义,在结构上不够简洁;A 项中利用分词结构译出了“故宫原是明清御宫”的信息,但是时态的运用不对,应表达出过去时态。答案为 C。9.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。_ A.The world is changing,we should change our thinking and actions
38、along with it. B.The world is changing, therefore we should change our thinking and actions along with it. C.The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. D.The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解
39、析 本题考查句子内部前后语句之间的关系。世界在变化和我们的思想和行动也要随之而变,它们之间是并列的关系,所以可以首先排除 B和 D项,而 A项两个句子之间用逗号,且没有连词,这本身是不符合英语的语法要求的。答案为 C。10.那个小村庄位于平坦广阔的麦场和麦田的中央,前面有一排白杨树在风中摇曳。_ A.That little village stands midst flat breadths of pasture and corn lands. There is a long line of poplar on the foreground waving in the wind. B.That little village stan